Aspectos culturales en traducción e interpretación

  1. Agustín Darias Marrero 1
  1. 1 Universidad de Las Palmas de Gran Canaria, España
Revista:
LFE: revista de lenguas para fines específicos

ISSN: 1133-1127

Año de publicación: 2016

Volumen: 22

Número: 2

Páginas: 154-176

Tipo: Artículo

Otras publicaciones en: LFE: revista de lenguas para fines específicos

Resumen

En este trabajo, se revisa brevemente el marco normativo que regula en la actualidad la competencia cultural de traductores e intérpretes, y la conceptualización de la cultura. Ya en el campo de la didáctica de la interpretación, se reflexiona sobre la competencia cultural y el tratamiento de los elementos con un peso cultural específico en la interpretación. Por último, antes de enunciar unas breves conclusiones, se presentan unas actividades didácticas estructuradas en torno a situaciones de interpretación, que pretenden desarrollar, además de las aptitudes propias de la interpretación, la competencia cultural e intercultural de los alumnos, al mismo tiempo que se apoya en el uso de las tecnologías de la información y la comunicación (TIC) para favorecer la enseñanza-aprendizaje móvil y autónomo de la interpretación.

Referencias bibliográficas

  • AGENCIA NACIONAL DE EVALUACIÓN DE LA CALIDAD Y ACREDITACIÓN (2004). Libro Blanco del Título de Grado en Traducción e Interpretación. [consulta en línea: http://www.aneca.es/var/media/150288/libroblanco_traduc_def.pdf]
  • BOWEN, M., BOWEN, D., KAUFMANN, F. y KURZ, I. (1995). «Interpreters and the Making of History» en Delisle, J. y J. Woodsworth (eds.), Translators through History. Amsterdam / Philadelphia, John Benjamins / Unesco, 245-277.
  • CAMPS, Assumpta (2008). «Lo uno y lo diverso: traducibilidad y mediación cultural en tiempos globales» en A. Camps y L. Zybatow (eds.), Traducción e interculturalidad. Actas de la Conferencia Internacional «Traducción e intercambio cultural en la época de la globalización», mayo de 2006, Universidad de Barcelona. Frankfurt am Main, Peter Lang, XVII-XXIX.
  • COLLADOS AÍS, Ángela y María Manuela FERNÁNDEZ SÁNCHEZ (coord.) (2001). Manual de interpretación bilateral. Granada, Comares.
  • COLLADOS AÍS, Ángela (2004). «La dimensión intercultural en la formación de intérpretes de enlace» en J. A. Gallegos Rosillo y H. Benz Busch (eds.), Traducción y cultura. El papel de la cultura en la comprensión del texto original. Málaga, Libros ENCASA, 139-158.
  • CORREDOR PLAJA, Anna-María (2011). «Traducción y uso de notas a pie de página: reflexiones a partir de la propia práctica» en M. Sanz y J. Verdegal (eds.), Construcción de identidades y cultura del debate en los estudios en lengua francesa. Castellón de la Plana, Publicacions de la Universitá Jaume I, 150-164.
  • DARIAS MARRERO, Agustín y Jessica PÉREZ-LUZARDO DÍAZ (2003). «Competencias comunes para la formación en interpretación consecutiva y simultánea» en A. Collados Aís, M. M. Fernández Sánchez, E. M. Prada Macías, C. Sánchez Adam y E. Stévaux (eds.), La evaluación de la calidad en interpretación: docencia y profesión. Granada, Comares, 155-162.
  • DARIAS MARRERO, Agustín (2009). «La situación comunicativa y sus constituyentes en interpretación» en S. Bravo Utrera y R. García López (eds.), Estudios de traducción: Perspectivas. Frankfurt am Main, Peter Lang, 32-49.
  • FÉLIX FERNÁNDEZ, Leandro (2004). «El análisis de la situación de comunicación como medio para averiguar la intencionalidad del emisor. Un ejemplo ilustrativo» en J. A. Gallegos Rosillo y H. Benz Busch (eds.), Traducción y cultura. El papel de la cultura en la comprensión del texto original. Málaga, Libros ENCASA, 21-53.
  • GILE, Daniel (1985). «Le modèle d’efforts et l’équilibre d’interprétation en interprétation simultanée». Meta, 30-1, 44-48.
  • GILE, Daniel (1988). «Le partage de l’attention et le modèle d’efforts en interprétation simultanée». The Interpreters’ Newsletter, 1, 4-22.
  • GÖHRING, Heinz (1978). «Interkulturelle Kommunikation: Die Überwindung der Trennung von Fremdsprachen- und Landeskundeunterricht durch einen integrierten Fremdverhaltensunterricht» en M. Hartig y H. Wode (eds.), Kongressberichte der 8. Jahrestagung der Gesellschaft für Angewandte Linguistik (GAL) e.V., Mainz 1977. Stuttgart, Hochschulverlag, vol. 4, 9-14.
  • GOODENOUGH, Ward H (1964). «Cultural Anthropology and Linguistics» en D. Hymes (ed.), Language in Culture and Society: A Reader in Linguistics and Anthropology. New York, Harper & Row, 36-40.
  • HURTADO ALBIR, Amparo (1999). Enseñar a traducir. Metodología en la formación de traductores e intérpretes. Madrid, Edelsa Grupo Didascalia.
  • KOSKINEN, Kaisa (2004). «Shared culture? Reflections on recent trends in Translation Studies». Target, 16-1, 143-156.
  • KOTTAK, Conrad Phillip (1994). Antropología. Una exploración de la diversidad humana. Madrid, Mac Graw Hill.
  • KROEBER, Alfred Louis (1948). Anthropology: race, language, culture, psychology, pre-history. New York, Harcourt, Brace and company.
  • KURZ, Ingrid (2003). «Physiological stress during simultaneous interpreting: A comparison of experts and novices». The Interpreters’ Newsletter, 12, 51-67.
  • LADMIRAL, Jean-René (1998). «Le prisme interculturel de la traduction». Palimpsestes, 11, 15-30.
  • LVÓVSKAYA, Zinaida (1997). Problemas actuales de la traducción. Granada, Método Granada Lingüística.
  • MARÍN HERNÁNDEZ, David (2005). «La esencialización de la cultura y sus consecuencias en los estudios de traducción». TRANS, 9, 73-84.
  • MINISTERIO DE EDUCACIÓN, CULTURA Y DEPORTE (2002). Marco común europeo de referencia para las lenguas: aprendizaje, enseñanza, evaluación. Madrid, Secretaría General Técnica del MECD, Subdirección General de Información y Publicaciones, y Grupo ANAYA, S.A.
  • MUÑOZ MARTÍN, Ricardo (1999). «Contra Sísifo: Interdisciplinariedad y multiculturalidad». Perspectives: Studies in Translatology, 7-2, 153-163.
  • NEWMARK, Peter (1999). Manual de traducción. Madrid, Cátedra.
  • NORD, Christiane (1997). Translating as a Purposeful Activity. Functionalist Approaches Explained. Manchester, St Jerome Publishing.
  • NORD, Christiane (2008). La traduction : une activité ciblée. Introduction aux approches fonctionnalistes. Arras, Artois Presses Université.
  • PACTE (2003). «Building a Translation Competence Model» en F. Alves (ed.), Triangulating Translation: Perspectives in process oriented research. Amsterdam, John Benjamins, 43-66.
  • PACTE (2014). «First Results of PACTE Group's Experimental Research on Translation Competence Acquisition: The Acquisition of Declarative Knowledge of Translation». MonTI, núm. especial 1, 85-115.
  • PLOG, Fred y Daniel G. BATES (1980). Cultural Anthropology. New York, Alfred A. Knopf.
  • PÖCHHACKER, Franz (2003). «Enfoque funcional de la interpretación simultánea» en A. Collados Aís y J. A. Sabio Pinilla (eds.), Avances en la investigación sobre interpretación. Granada, Comares, 105-122.
  • PYM, Anthony (2003). «Alternatives to Borders in Translation Theory» en S. Petrilli (ed.), Translation Translation. Amsterdam y New York, Rodopi, 451-463.
  • ROCHER, Guy (1969). Introduction générale à la sociologie. Regards sur la réalité sociale. Montréal, Hurtubise HMH, vol 1.
  • TYLOR, Edward Burnett (1871). Primitive Cultures: Researches into the Development of Mythology, Philosophy, Religion, Language, Art and Custom. London, John Murray, vol. 2.
  • VERMEER, Hans J. (1986). Voraus-setzungen für eine translationstheorie. Einige kapitel kultur- und sprachtheorie. Heidelberg, Vermeer.
  • VERMEER, Hans J. (1992). Skopos und Translationsauftrag – Aufsätze. Frankfurt am Main, Verlag für Interkulturelle Kommunikation.
  • WILLIAMS, Raymond (1983). Keywords. A vocabulary for culture and society. New York, Oxford University Press.
  • WITTE, Heidrun (2000). Die Kulturkompetenz des Translators: Begriffliche Grundlegung und Didaktisierung. Tübingen, Stauffenburg-Verlag.
  • WITTE, Heidrun (2005). «Traducir entre culturas. La competencia cultural como componente integrador del perfil experto del traductor». SENDEBAR, 16, 27-58.
  • WITTE, Heidrun (2008). Traducción y percepción intercultural. Granada, Comares.