Adaptación cinematográfica y traducción al castellano de aspectos eclesiásticos en L’écume des jours, de Boris Vian

  1. Patricia Pérez López 1
  1. 1 Universidad de Las Palmas de Gran Canaria (ESP)
Revista:
Revista de Filología de la Universidad de La Laguna

ISSN: 0212-4130

Año de publicación: 2017

Número: 35

Páginas: 231-249

Tipo: Artículo

Otras publicaciones en: Revista de Filología de la Universidad de La Laguna

Resumen

En este artículo nos proponemos mostrar cómo se recoge la crítica social en la traducción y en la adaptación cinematográfica de obras literarias. Detrás de la riqueza léxica se encuentra un enfoque social que, a veces, parece escapar a los traductores y directores. Más que un olvido, puede incluso tratarse de un tipo de censura. Es el caso que observamos en L’écume des jours, de Boris Vian, a través de una investigación que nos ha permitido contrastar las traducciones de la obra al castellano y analizar sus adaptaciones al cine centrándonos, principalmente, en las referencias religiosas en cada caso

Referencias bibliográficas

  • García, Alain (1990): L’adaptation du roman au film. París, I.F. diffusion-Dujarric.
  • Bazin, André (1999): ¿Qué es el cine? Trad. de José Luis López Muñoz. Madrid, Rialp.
  • Cortijo Talavera, Adela (2002): El sistema de personajes en la obra narrativa de Boris Vian. La constelación de personajes en las novelas firmadas Boris. Tesis doctoral. Universitat de València. Departament de Filología Francesa i Italiana, dirigida por Elena Real.
  • Dumont, Renaud (2007): De l’ écrit à l’ écran: réflexions sur l’adaptation cinématographique. Recherches, application et propositions. París, L’Harmattan.
  • Eliad, Tudor (1981): Les secrets de l’adaptation. París, Dujarric.
  • Faro Forteza, Agustín (2015): Películas de libros. Zaragoza, Prensas Universitarias de Zaragoza.
  • Green, Julien (1987): Le langage et son double. París, Seuil.
  • Hafter, Lea (2012): La presencia del cine en las literaturas hispánicas de comienzos del siglo xx: Tres escritores pioneros: Ramón Gómez de la Serna, Francisco Ayala y Horacio Quiroga. Tesis de posgrado. Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación [consulta en línea: http://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/tesis/te.804/te.804.pdf: 19/2/2016]
  • Klein, Michael y Parker, Gilian (1981): The English Novel and the Movies. Nueva York, Ed. Frederick Ungar Publishing.
  • Joly, Martine (2014): Introduction à l’analyse de l’ image. París, Armand Colin.
  • Lapprand, Marc (2009): «Relire Vian aujourd’hui». Europe. Revue littéraire mensuelle, 967-968, 38-49.
  • Metz, Christian (1975): «Le signifiant imaginaire» [consulta en línea: https://patwart.files.wordpress.com/2013/07/christian-metz-le-signifiant-imaginaire.pdf; 22/11/2015].
  • Meunier, Emmanuelle (2004): De l’ écrit à l’ écran. Trois techniques du récit: dialogue, narration, description. París, L’Harmattan.
  • Meusy, Jean-Jacques (2003): Frédéric Hervé. La censure du cinéma en France à la Libération, 1895. Mille huit cent quatre-vingt-quinze, Revue de l’association française de recherche sur l’ histoire du cinéma [consulta en línea: https://1895.revues.org/3592; 7/11/2015].
  • Pérez Bowie, José Antonio (2010): Reescrituras fílmicas: nuevos territorios de la adaptación. Salamanca, Universidad de Salamanca.
  • Régnier, Isabelle (2015): «Une vie, une oeuvre. Boris Vian». Le Monde, Hors-Série, 61-71.
  • Sánchez Noriega, José-Luis (2000): De la literatura al cine. Teoría y análisis de la adaptación cinematográfica. Barcelona, Paidós.
  • Sucarrat, Francine (1993): La subversión por el lenguaje. El poder por las novelas de Boris Vian. La Coruña, Universidade da Coruña, Servicio de Publicacions.
  • Vanoye, François y Anne Goliot-Lété (2005): Précis d’analyse filmique. París, Armand Colin Cinéma.
  • Vanoye, François (1989): Récit écrit, récit filmique. París, Nathan.
  • Vian, Boris (1963): L’ écume des jours. París, Christian Bourgois Éditeur, [edición establecida, presentada y anotada por Gilbert Pestureau y Michel Rybalka], 1994, pp. 7-35.
  • Vian, Boris (1996): L’écume des jours. París, Le livre de poche.
  • Vian, Boris (2007): La espuma de los días. Trad. de Joan Manuel Verdegal. Madrid, Cátedra.
  • Vian, Boris (2011): La espuma de los días. Trad. de Luis Sastre Cid. Madrid, Alianza.
  • Vian, Boris (2013): L’ écume des jours. París, Le livre de poche. Entrevista en separata.
  • Vinay, Jean-Paul y Jean Darbelnet (1977): Stylistique comparée du français et de l’anglais. París. Didier.