Adaptación cinematográfica y traducción al castellano de aspectos eclesiásticos en L’écume des jours, de Boris Vian

  1. Patricia Pérez López 1
  1. 1 Universidad de Las Palmas de Gran Canaria (ESP)
Journal:
Revista de Filología de la Universidad de La Laguna

ISSN: 0212-4130

Year of publication: 2017

Issue: 35

Pages: 231-249

Type: Article

More publications in: Revista de Filología de la Universidad de La Laguna

Abstract

«Film adaptation and translation into Spanish of religious references in L’écume des jours, by Boris Vian». This article aims at showing how social critique is presented in the translated versions and film adaptations of literary works. Beyond lexical wealth, translators and film directors tend to forget the importance of the social approach of the writers. They might even not simply oversee it, but get involved in a kind of censorship. It is precisely what we perceive in L’écume des jours by Boris Vian. This research helped us to contrast the translations of the book in Spanish and to analyse its adaptations to the cinema, focusing mainly on religious references.

Bibliographic References

  • García, Alain (1990): L’adaptation du roman au film. París, I.F. diffusion-Dujarric.
  • Bazin, André (1999): ¿Qué es el cine? Trad. de José Luis López Muñoz. Madrid, Rialp.
  • Cortijo Talavera, Adela (2002): El sistema de personajes en la obra narrativa de Boris Vian. La constelación de personajes en las novelas firmadas Boris. Tesis doctoral. Universitat de València. Departament de Filología Francesa i Italiana, dirigida por Elena Real.
  • Dumont, Renaud (2007): De l’ écrit à l’ écran: réflexions sur l’adaptation cinématographique. Recherches, application et propositions. París, L’Harmattan.
  • Eliad, Tudor (1981): Les secrets de l’adaptation. París, Dujarric.
  • Faro Forteza, Agustín (2015): Películas de libros. Zaragoza, Prensas Universitarias de Zaragoza.
  • Green, Julien (1987): Le langage et son double. París, Seuil.
  • Hafter, Lea (2012): La presencia del cine en las literaturas hispánicas de comienzos del siglo xx: Tres escritores pioneros: Ramón Gómez de la Serna, Francisco Ayala y Horacio Quiroga. Tesis de posgrado. Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación [consulta en línea: http://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/tesis/te.804/te.804.pdf: 19/2/2016]
  • Klein, Michael y Parker, Gilian (1981): The English Novel and the Movies. Nueva York, Ed. Frederick Ungar Publishing.
  • Joly, Martine (2014): Introduction à l’analyse de l’ image. París, Armand Colin.
  • Lapprand, Marc (2009): «Relire Vian aujourd’hui». Europe. Revue littéraire mensuelle, 967-968, 38-49.
  • Metz, Christian (1975): «Le signifiant imaginaire» [consulta en línea: https://patwart.files.wordpress.com/2013/07/christian-metz-le-signifiant-imaginaire.pdf; 22/11/2015].
  • Meunier, Emmanuelle (2004): De l’ écrit à l’ écran. Trois techniques du récit: dialogue, narration, description. París, L’Harmattan.
  • Meusy, Jean-Jacques (2003): Frédéric Hervé. La censure du cinéma en France à la Libération, 1895. Mille huit cent quatre-vingt-quinze, Revue de l’association française de recherche sur l’ histoire du cinéma [consulta en línea: https://1895.revues.org/3592; 7/11/2015].
  • Pérez Bowie, José Antonio (2010): Reescrituras fílmicas: nuevos territorios de la adaptación. Salamanca, Universidad de Salamanca.
  • Régnier, Isabelle (2015): «Une vie, une oeuvre. Boris Vian». Le Monde, Hors-Série, 61-71.
  • Sánchez Noriega, José-Luis (2000): De la literatura al cine. Teoría y análisis de la adaptación cinematográfica. Barcelona, Paidós.
  • Sucarrat, Francine (1993): La subversión por el lenguaje. El poder por las novelas de Boris Vian. La Coruña, Universidade da Coruña, Servicio de Publicacions.
  • Vanoye, François y Anne Goliot-Lété (2005): Précis d’analyse filmique. París, Armand Colin Cinéma.
  • Vanoye, François (1989): Récit écrit, récit filmique. París, Nathan.
  • Vian, Boris (1963): L’ écume des jours. París, Christian Bourgois Éditeur, [edición establecida, presentada y anotada por Gilbert Pestureau y Michel Rybalka], 1994, pp. 7-35.
  • Vian, Boris (1996): L’écume des jours. París, Le livre de poche.
  • Vian, Boris (2007): La espuma de los días. Trad. de Joan Manuel Verdegal. Madrid, Cátedra.
  • Vian, Boris (2011): La espuma de los días. Trad. de Luis Sastre Cid. Madrid, Alianza.
  • Vian, Boris (2013): L’ écume des jours. París, Le livre de poche. Entrevista en separata.
  • Vinay, Jean-Paul y Jean Darbelnet (1977): Stylistique comparée du français et de l’anglais. París. Didier.