Aproximación didáctica a la enseñanzaaprendizaje de la traducción de terminología y fraseología jurídicas

  1. Macías Otón, Elena
Aldizkaria:
Quaderns: Revista de traducció

ISSN: 1138-5790

Argitalpen urtea: 2016

Zenbakia: 23

Orrialdeak: 133-154

Mota: Artikulua

Beste argitalpen batzuk: Quaderns: Revista de traducció

Laburpena

In this article we analyze the principles that must inform the preparation of a didactic unit about legal terminology and phraseology. More specifically, we try to define a framework of pedagogic action that considers the necessary elements to design didactic units applicable in the teaching and learning of legal terms and phraseologisms. To that end, we delimit the theoretical framework focused on the socio-constructivist paradigm, the task-based approach and the theory of doors in terminology and we propose several didactic principles drawn from the experience of diverse authors. From these principles and Hurtado (2003) and Estaire y Zanón (1994) schema, we provide a useful guide for the preparation of didactic units aimed to train translators and interpreters which take into consideration the treatment of these linguistic units in the class of translation. In the didactic unit’s assessment, we suggest two assessment’s instruments according to socio-constructivist principles.

Erreferentzia bibliografikoak

  • Álvarez Calleja, María Antonia (2002). Traducción Jurídica. Inglés-Español (Inglés). Madrid: Editorial UNED.
  • Bocquet, Claude (2008). La traduction juridique: Fondement et méthode. Bruselas: De Boeck.
  • Borja Albi, Anabel (2007). Estrategias, materiales y recursos para la traducción jurídica. Guía didáctica. Castellón: Edelsa-Edicions de la Universitat Jaume I.
  • Cabré i Castellví, Maria Teresa (2009). «La Teoría Comunicativa de la Terminología, una aproximación lingüística a los términos». Revue française de linguistique appliquée, 2, pp. 9-15.
  • Cabré i Castellví, Maria Teresa (1999). La terminología. Representación y comunicación. Una teoría de base comunicativa y otros artículos. Barcelona: IULA, Universitat Pompeu Fabra (Sèrie Monografies, 3) (L).
  • Cánovas Méndez, Marcos (2004). Diseño e impartición en un entorno digital de una asignatura de traducción especializada jurídica y económica. Vic: Universitat de Vic.
  • Cánovas Méndez, Marcos (2009). «Integración de recursos digitales en las tareas de aprendizaje de lenguas: portafolios electrónicos y traducción asistida por ordenador». Campo Abierto, 28, pp. 103-119.
  • Cánovas Méndez, Marcos; Delgar Farrés, Gemma; Keim, Lucrecia; Khan Sarah; Pinyana, Àngels (2012). Challenges in language and translation teaching in the web 2.0 era. Granada: Comares.
  • Cánovas Méndez, Marcos; Marimon Martí, Marta (2013): «Aspectos afectivos en una experiencia de aprendizaje colaborativo mediada por tecnologías». Campo Abierto, 32 (2), pp. 51-69.
  • Charret-Del Bove, Marion (2013). «Le diplôme universitaire de traducteur interprète juridique, un exemple de formation continue en traduction juridique». En: Meunier, Mariette; Charret-Del Bove, Marion; Damette, Eliane (eds.). La traduction juridique: Points de vue didactiques et linguistiques. Lyon: Publications du CEL.
  • Coll Salvador, César (1986). «Los niveles de concreción del diseño curricular». Cuadernos de Pedagogía, 139, pp. 23-30.
  • Corpas Pastor, Gloria (2003). Recursos documentales y terminológicos para el estudio del discurso jurídico (español, alemán, inglés, italiano, árabe). Granada: Comares.
  • Damette, Eliane (2007). Didactique du français juridique. París: L’Harmattan.
  • Delgado Pugés, Iván; Garcia Luque, Francisca (2011). «La tipologización textual del lenguaje jurídico y su aplicación al proceso de enseñanza-aprendizaje de la traducción especializada (francés-español)». Anales de Filología Francesa, 19, pp. 63-74.
  • Enache, Eugenia; Dâmbean, Corina (2006). «Didactique du français juridique». Curentul juridic, IX-3-4, pp. 26-27.
  • Estaire, Sheila; Zanón Gómez, Javier (1994). Planning Classwork. A tasked based approach. Oxford: Heinemann.
  • Falzoi, Carmen (2002-2003). «Consideraciones teóricas para la elaboración de un proyecto didáctico de la traducción jurídica». Revista de Lenguas para Fines Específicos, 9-10, pp. 100-114.
  • Faribault, Marthe (1988). «Enseignement de la terminologie: une pratique pédagogique». Meta: journal des traducteurs, 33 (2), pp. 299-303.
  • Gémar, Jean-Claude (1979). «La traduction juridique et son enseignement: aspects théoriques et pratiques». Meta: journal des traducteurs, 24 (1), pp. 35-53.
  • González Davies, María (2003). «Introducción: principios pedagógicos». En: González Davies, María (coord.). Secuencias. Tareas para el aprendizaje interactivo de la traducción especializada. Barcelona: Octaedro.
  • González Davies, María (2002). «Humanising Translation Activities: Tackling a Secret Practice». Humanising Language Teaching Journal. Kent: University of Kent, Pilgrims.
  • Gosling, David; Moon, Jenny (2002). How to Use Learning Outcomes and Assessment Criteria. Londres: Southern England Consortium for Credit Accumulation and Transfer.
  • Hurtado Albir, Amparo (1999). «Objetivos de aprendizaje y metodología en la formación de traductores e intérpretes». Enseñar a traducir. Madrid: Edelsa.
  • Johnson, David-W.; Johnson, Roger-T. (1999). El aprendizaje cooperativo en el aula. Buenos Aires: Paidós Educador.
  • Johnson, David-W.; Johnson, Roger-T.; Smith, Karl-A. (2006). Active Learning: Cooperation in the College Classroom. Edina: Interaction Book Company.
  • Kiraly, Don (2000). A social constructivist approach to translator education. Empowerment from theory to practice. Manchester: St. Jerome.
  • Kiraly, Don (2001). «Towards a constructivist approach to translator education». Quaderns. Revista de Traducció, 6, pp. 50-53.
  • La Rocca, Marcella (2007). El Taller de traducción: una metodología didáctica integradora para la enseñanza universitaria de la traducción. Tesis doctoral no publicada. Universitat de Vic.
  • Macías Otón, Elena (2013). «La traducción de unidades fraseológicas especializadas (francés-español) en el ámbito del Derecho constitucional». En: Prieto García-Seco, David (coord.). Enfoques actuales para la traducción fraseológica y paremiológica: ámbitos, recursos y modalidades. Madrid: Instituto Cervantes.
  • Macías Otón, Elena (2013a). «Las expresiones binomiales en el lenguaje jurídico y su traducción en el aula de terminología (español-inglés/francés)». Paremia, 22, pp. 209-225.
  • Mareschal, Geneviève (1988). «Le rôle de la terminologie et de la documentation dans l’enseignement de la traduction spécialisée». Meta: journal des traducteurs, 33 (2), pp. 258-266.
  • Parra Galiano, Silvia (2003). «La terminología como herramienta en la didáctica de la traducción jurídica (francés-español): el campo terminológico-conceptual de las resoluciones judiciales». En: Gallardo San Salvador, Natividad (Dir.). Terminología y traducción: un bosquejo de su evolución. Granada: Atrio.
  • Pérez González, Lourdes (2011). «Traducción de documentos auténticos en la enseñanza del francés para fines específicos». Anales de Filología Francesa, 19, pp. 255-267.
  • Schunk, Dale-H. (2012). Teorías del aprendizaje. México DF: Pearson.
  • Serrano Lucas, Lucía (2010). «Fundamentos teóricos en la didáctica de Terminología para la Traducción (francés-español)». Anales de Filología Francesa, 18, pp. 461-475.
  • Sevilla Muñoz, Manuel; Sevilla Muñoz, Julia; Callejas Trejo, Viridiana (2003). «Propuesta de una unidad didáctica de traducción científico-técnica dirigida a alumnos universitarios». Cadernos de Tradução, 12, pp. 109-125.
  • Sevilla Muñoz, Manuel (2005). «Estrategias en la didáctica de traducción de términos en contexto». En: Gómez de Enterría, Josefa (Coord.). Comunicar y enseñar a comunicar el conocimiento especializado. <http://cvc.cervantes.es/obref/aeter/default.htm>.
  • Sevilla Muñoz, Manuel (2006). «Análisis del potencial pedagógico de un texto como material didáctico en la asignatura de traducción científico-técnica». Didáctica, Lengua y Literatura, 18, pp. 295-314.
  • Sevilla Muñoz, Manuel (2007). «Estudio crítico de la aplicación de un modelo didáctico en el aula de traducción científico-técnica». Didáctica, Lengua y Literatura, 19, pp. 279-294.
  • Sevilla Muñoz, Manuel; Macías Otón, Elena (2010). «Utilización de árboles semánticos para la comprensión de textos especializados a partir de su terminología». Anales de Filología Francesa, 18, pp. 447-493.
  • Sevilla Muñoz, Manuel; Macías Otón, Elena (2012). Terminología y traducción (inglés-español, francés-español). Murcia: Diego Marín.
  • Sparer, Michel (1988). «L’enseignement de la traduction juridique: une formation technique et universitaire». Meta: Journal des traducteurs, 33 (2), pp. 319-328.
  • Tabares Plasencia, Encarnación; Batista Rodríguez, José Juan (2012). «La competencia terminofraseológica del traductor jurídico». Redit, 8 (1), pp. 13-28.
  • Vygotsky, Lev S. (1988). Pensamiento y lenguaje. México: Ediciones Quinto sol.
  • Williams, Marion; Burden, Robert-L. (1997). Psychology for language teachers. A social constructivist approach. Cambridge: Cambridge University Press.