Paul Perny y el aprendizaje de la lengua chinaestudio del Dictionnaire français-latin-chinois de la langue mandarine parlée como parte de una obra didáctica
- Xavier Lee-Lee 1
- Verónica C. Trujillo-González 1
- 1 Universidad de Las Palmas de Gran Canaria (España)
ISSN: 1699-4949
Any de publicació: 2016
Número: 12
Pàgines: 205-222
Tipus: Article
Altres publicacions en: Çédille: Revista de Estudios Franceses
Resum
This paper defends the idea that the Dictionnaire français-latin-chinois de la langue mandarine parlée (1869), written by French clergyman Paul Perny, represents a groundbreaking work within the French to Chinese multilingual lexicography based on its strong communicative stance. It outlines the relationship between Perny’s work and the sinological tradition initiated by the Jesuits in China, and further analyzes the dictionary’s organizational structure, including the nature of its lexical inventory. It is noteworthy that this dictionary features a large number of terms belonging to the Catholic religion, even though it is possible to identify a significant and systematic presence of vocabulary specific to pagan Chinese tradition. The Dictionnaire français-latin-chinois de la langue mandarine parlée also stands out for including the vocabulary of modern Chinese along with numerous expressions and terms related to Chinese culture which enable a closer understanding of the Chinese cultural universe.
Referències bibliogràfiques
- BOURQUIN, Jacques (2003): Galerie des linguistes franc-comtois. Annales littéraires de l’Université, volume 760. Besançon, Presses universitaires franc-comtoises.
- CAMUS, Yves (2007): «Jesuits’ Journeys in Chinese Studies», in Paper delivered at the World Conference on Sinology 2007 Renmin University of China, Beijing, March 26-28. Macau Ricci Institute. Disponible en: http://www.riccimac.org/eng/features/.
- GUIGNES, Chrétien-Louis-Joseph (1813): Dictionnaire Chinois, Français et Latin. Paris, Imprimerie Impérial.
- HAENSCH, Günther (1997): Los diccionarios del español en el umbral del siglo XXI. Salamanca, Ediciones Universidad de Salamanca.
- JIANG, Cheng Sheng, Jinxiang LIANG y Dingzhong LIAO (2012): «Chengyu zhong de yufahua he cihuihua». Huanan Shifan Daxue xuebao (Shehui kexue ban). Journal of South China Normal University (Social Science edition) 2, 128-130.
- PERNY, Paul (1869): Dictionnaire francais-latin-chinois de la langue mandarine parlée. Paris, Librairie de Firmin Didot Fréres, fils et Cie.
- PERNY, Paul (1869): Proverbes chinois. Recueillis et mis en ordre. Paris, Librairie de Firmin Didot Fréres, fils et Cie.
- PERNY, Paul (1872a): Appendice du Dictionnaire francais-latin-chinois de la langue mandarine parlée. Paris, Maissonneuve & Cie / Ernest Leroux.
- PERNY, Paul (1872b): Dialogues chinois-latins. Traduits mot à mot avec la prononciation accentuée. Paris, Ernest Leroux.
- PERNY, Paul (1873): Grammaire de la langue chinoise oral et ecrite. Paris, Maissonneuve & Cie / Ernest Leroux.
- PETILLON, Corentin (1905): Dictionnaire Francais-Chinois (dialecte de Chang-hai). Changhai [Shanghai], Imprimerie de la Mission Catholique.
- ROVIRA ESTEVA, Sara (2010): Lengua y escritura chinas. Mitos y realidades. Barcelona, Edicions Bellaterra.
- YONG, Heming y Jing PENG (2008): Chinese Lexicography: A History from 1046 BC to AD 1911. Nueva York, Oxford University Press Inc.