Échanges lexiculturels dans le domaine des fêtes et de la gastronomieproblèmes traductologiques et traitement lexicographique (fr.-esp./esp.-fr.)

  1. Eurrutia Cavero, Mercedes
Revue:
Çédille: Revista de Estudios Franceses

ISSN: 1699-4949

Année de publication: 2013

Número: 9

Pages: 161-186

Type: Article

D'autres publications dans: Çédille: Revista de Estudios Franceses

Résumé

En el presente estudio nos proponemos analizar los problemas traductológicos que plantean los matices socioculturales implícitos en el léxico de dos sectores fundamentales del ámbito turístico: las fiestas y la gastronomía. Partiremos de la hipótesis según la cual la penetración cultural de una lengua carece de uniformidad. Las disimetrías léxicas se acentúan en las interacciones interlingüísticas debido a un conocimiento insuficiente de imágenes complementarias que remiten a la cultura del Otro. Bajo el prisma ya adelantado por Galisson (1991) analizaremos los cambios semánticos que intervienen en la creatividad neológica insistiendo en los factores socioculturales que los motivan. La ausencia de equivalentes discursivos nos llevará, por último, a aportar nuevos planteamientos desde un enfoque lexicográfico bilingüe

Références bibliographiques

  • ABOU, Sélim (1981): L’identité culturelle. Paris, Hachette.
  • ALCALÁ ZAMORA, Niceto (2011): Adiciones al Diccionario de galicismos de Rafael María Baralt. Córdoba, Diputación provincial.
  • ALCARAZ VARÓ, Enrique (1997): Diccionario de lingüística moderna. Barcelona, Ariel.
  • AMOSSY, Ruth (1991): Les idées reçues. Sémiologie du stéréotype. Paris, Nathan.
  • AMOSSY, Ruth et Anne HERSCHBERG-PIERROT (2009): Stéréotypes et clichés. Paris, Armand Colin, 2e éd.
  • ARAGÓN, Marina, Mercedes EURRUTIA, Montserrat PLANELLES y Fernande RUIZ. (2009): Diccionario de términos del turismo (francés-español/español-francés). Barcelona, Ariel.
  • BALBONI, Paolo (1989): «La microlingua del turismo come fascio di microlingue», en Microlingue e letteratura nella scuola superiore. Brescia, La Scuola, 56-61.
  • BARALT, Rafael María (2011): Diccionario de galicismos: voces, locuciones y frases de la lengua francesa que se han introducido en el habla castellana. Madrid, Visor, [1ª ed. 1855].
  • BONICEL, Laetitia (2003): «Lexiculture et dictionnaires pour enfants» in M. T. Lino y J. Pruvost (dir.). Mots et lexiculture. Paris, Honoré Champion, 315-331.
  • BOULANGER, Jean-Claude (1990): «La création lexicale et la modernité» in Le Langage et l’Homme, Revue de l’Institut libre Marie Haps, XXV (4), 233-240.
  • CORBELLA, Dolores y Ana María REAL (1993): «El hispanismo en francés moderno». Revista de Filología, 12, 63-74.
  • COROMINES, Joan (2012): Breve diccionario etimológico de la lengua castellana. Madrid, Gredos (1e éd. 1961).
  • CURELL, Clara (2005): Contribución al estudio de la interferencia lingüística. Los galicismos del español contemporáneo. Bruselas, Peter Lang.
  • CURELL, Clara (2009): Diccionario de galicismos del español peninsular contemporáneo. Estrasburgo, Éditions de Philologie et Linguistique (coll. Bibliothèque de Linguistique Romane, 5).
  • CUSIN-BERCHE, Fabienne (2003): Les mots et leurs contextes. Paris, Presses Universitaires de la Sorbonne.
  • DÍAZ SIMÓN, Ángeles (2011): Recetas con historia. Barcelona, Ariel. DE CARLO, Maddalena. (1998): L’interculturel. Paris, Clé International.
  • DUVAL, Alain (2000): «Rôle de l’exemple dans le dictionnaire bilingue français-anglais», in Thomas Szende (dir.), Approches contrastives en lexicographie bilingue. Paris, Honoré Champion, 79-87.
  • FURETIÈRE, Antoine (1690): Dictionnaire universel. [Consulta en línea: http://www.ucergy.fr/dictionnaires/auteurs/furetière.html; 10/01/2012].
  • GALISSON, Robert (1979): Lexicologie et enseignement des langues. Paris, Hachette.
  • GALISSON, Robert (1991): De la langue à la culture par les mots. Paris, Clé International (coll. Didactique des langues étrangères).
  • GALISSON, Robert (1999): «La pragmatique lexiculturelle pour accéder autrement à une autre culture, par un autre lexique», ÉLA, 116, 480-495.
  • GARCÍA YEBRA, Valentín (1999): Diccionario de galicismos prosódicos y morfológicos. Madrid,
  • Gredos. GUILBERT, Louis (1975): La créativité lexicale. Paris, Larousse université.
  • GUILLEMARD, Colette (2008): Les mots de la cuisine et de la table. Paris, Belin, coll. «Le français retrouvé».
  • LAKOFF, George y Mark JOHNSON (1985): Les métaphores dans la vie quotidienne. Paris, Minuit.
  • LÉARD, Jean-Marcel (1992): Les gallicismes. Étude syntaxique et sémantique. Paris, Duculot, coll. «Champs linguistique».
  • LEROY, Sarah (2004): De l’identification à la catégorisation. L’antonomase du nom propre en français. Louvain, Éditions Peeters.
  • LINO, Mª Teresa y Jean PRUVOST [dir.] (2003): Mots et lexiculture. Hommage à Robert Galisson. Paris, Honoré Champion.
  • LITTRÉ, Émile. (1863): Littré. Dictionnaire de la langue française [http://littré.reverso.net/dictionnaire-français; 21/01/2012].
  • MAILLOT, Jean (1981): La traduction scientifique et technique. Paris, Technique et documentation, 2e éd.
  • MARTÍ FONT, José María (2005): «Entrevista a Michel del Castillo escritor hispano-francés: Los franceses tienen una gran pasión conflictiva por España». El País 16/10/2005.
  • MARTÍNEZ LLOPIS, Manuel (1998): Historia de la gastronomía española. Madrid, Alianza.
  • MOSCOVICI, Serge [éd.] (1988): Psychologie sociale. Paris, PUF.
  • NAVARRO ARRIOLA, Sergio (2002): Fiestas populares en España. Madrid, Ed. Cultural.
  • PICOCHE, Jacqueline y Christiane MARCHELLO-NIZIA, Christiane (1996): Histoire de la langue française. Paris, Nathan [1e éd. 1989].
  • POLGUÈRE, Alain (2003): Lexicologie et sémantique lexicale. Montréal, Presses de l’Université de Montréal, coll. «paramètres».
  • RAMBOURG, Patrick (2010): Histoire de la cuisine et de la gastronomie française. Paris, Tempus.
  • REAL ACADEMIA ESPAÑOLA (2005): Diccionario del Estudiante. Madrid, Santillana. REY, Alain [dir.] (2004): Dictionnaire historique de la langue française. Paris, Le Robert, tomes1, 2 et 3.
  • ROBERT, Paul [dir.] (2005): Le Petit Robert. Paris, Le Robert.
  • SCHULZ, Patricia (2004): Description critique du concept traditionnel de «métaphore». Berne, Peter Lang.
  • SECO, Manuel, Olimpia ANDRÉS y Gabino RAMOS (1999): Diccionario del español actual. Madrid, Aguilar.
  • TREPS, Marie (2003): Les mots voyageurs. Petite histoire du français venu d’ailleurs. Paris, Seuil.
  • VARELA MERINO, Elena (2009): Los galicismos en el español de los siglos XVI y XVII. Madrid, Consejo Superior de Investigaciones Científicas.
  • WALTER, Henriette (2013): L’aventure des mots français venus d’ailleurs. Paris, Robert Laffont [1e éd. 1997].
  • WEINREICH, Uriel (2008): Languages in contact: findings and problems. New York, Linguistic Circle of New York [1st ed. 1953].
  • YAGUELLO, Marina (1988): Catalogue des idées reçues sur la langue. Paris, Seuil.