Analyse sémantico-pragmatique et traductologique de voilà sous une visée interculturelle

  1. Marina Aragón 1
  2. Sylvia Úbeda 2
  1. 1 Universitat d'Alacant
    info

    Universitat d'Alacant

    Alicante, España

    ROR https://ror.org/05t8bcz72

  2. 2 Escuela Oficial de Idiomas Elche
Libro:
Mediterráneo Inter/Transcultural: el Otro, el lugar del otro, la lengua del otro
  1. Carlota Vicens-Pujol (coord.)
  2. Cristina Solé Castells (coord.)
  3. Lídia Anoll Vendrell (coord.)
  4. María Gracia Vila Mengual (coord.)

Editorial: Universidad de las Islas Baleares = Universitat de les Illes Balears

ISBN: 9788483843857

Año de publicación: 2019

Páginas: 443-460

Congreso: Asociación de Francesistas de la Universidad Española. Coloquio (26. 2017. null)

Tipo: Aportación congreso

Resumen

Voilà, presentativo anodino a primera vista, presenta en discurso un abanico de valores y de funciones que consideramos portadores de una implicación intercultural. Nuestro objetivo es el de analizar diferentes empleos de este marcador discursivo y de dar sus equivalentes en español en su estrecha relación con la enunciación. Daremos cuenta de las propiedades semántico-pragmáticas de voilà en empleos conversacionales variados. Señalaremos también sus valores modales afectivos, y mencionaremos por otra parte su funcionamiento como marcador de estructuración, evocando entonces una relación estereotípica paradójica. Finalmente, no olvidaremos recalcar hasta qué punto la entonación y la kinésica permiten clarificar este marcador polémico en enunciados de modalidad exclamativa o interrogativa.