Analyse sémantico-pragmatique et traductologique de voilà sous une visée interculturelle
- Marina Aragón 1
- Sylvia Úbeda 2
-
1
Universitat d'Alacant
info
- 2 Escuela Oficial de Idiomas Elche
- Carlota Vicens-Pujol (coord.)
- Cristina Solé Castells (coord.)
- Lídia Anoll Vendrell (coord.)
- María Gracia Vila Mengual (coord.)
Editorial: Universidad de las Islas Baleares = Universitat de les Illes Balears
ISBN: 9788483843857
Ano de publicación: 2019
Páxinas: 443-460
Congreso: Asociación de Francesistas de la Universidad Española. Coloquio (26. 2017. null)
Tipo: Achega congreso
Resumo
Voilà, presentativo anodino a primera vista, presenta en discurso un abanico de valores y de funciones que consideramos portadores de una implicación intercultural. Nuestro objetivo es el de analizar diferentes empleos de este marcador discursivo y de dar sus equivalentes en español en su estrecha relación con la enunciación. Daremos cuenta de las propiedades semántico-pragmáticas de voilà en empleos conversacionales variados. Señalaremos también sus valores modales afectivos, y mencionaremos por otra parte su funcionamiento como marcador de estructuración, evocando entonces una relación estereotípica paradójica. Finalmente, no olvidaremos recalcar hasta qué punto la entonación y la kinésica permiten clarificar este marcador polémico en enunciados de modalidad exclamativa o interrogativa.