La traducción de fraseologismos jurídicos en clase de Terminología (francés-español)

  1. Elena Macís Otón 1
  1. 1 Universidad de Murcia
    info

    Universidad de Murcia

    Murcia, España

    ROR https://ror.org/03p3aeb86

Liburua:
Enfoques actuales para la traducción fraseológica y paremiológica: ámbitos, recursos y modalidades
  1. Germán Conde Tarrío (coord.)
  2. Pedro Mogorrón Huerta (coord.)
  3. David Prieto García-Seco (coord.)

Argitaletxea: Centro Virtual Cervantes

ISBN: 978-84-608-1507-5

Argitalpen urtea: 2015

Orrialdeak: 213-238

Mota: Liburuko kapitulua

Laburpena

El presente trabajo tiene por objeto el estudio de las unidades fraseológicas especializadas de textos de naturaleza jurídica. Para ello, en primer lugar examinamos las características más importantes de estas unidades fraseológicas en el lenguaje jurídico y presentamos nuestra propuesta de tipología basándonos en las clasificaciones de Julia Sevilla (1993, 2013) y M.ª Ángeles Solano (2012). En dicha presentación, cada tipo de fraseologismo va acompañado de una serie de ejemplos concretos que ilustran la variedad existente y la problemática que presentan. En segundo lugar, abordamos la traducción de unidades fraseológicas especializadas en textos de Derecho constitucional redactados en francés y en español (Constituciones y jurisprudencia constitucional) y aportamos diferentes recursos y estrategias de traducción que puedan solventar las dificultades que surgen en el proceso de búsqueda de equivalentes. Finalmente, esbozamos una propuesta didáctica que sirva de modelo para trabajar la fraseología jurídica en el aula de Terminología en el marco de los estudios de Traducción e Interpretación.