Traducciones de Céline en Hispanoamérica

  1. Piquer Desvaux, Alicia
Llibre:
Aspectos de la historia de la traducción en Hispanoamérica: autores, traducciones y traductores
  1. Lafarga, Francisco (ed. lit.)
  2. Pegenaute, Luis (ed. lit.)

Editorial: Editorial Academia del Hispanismo

ISBN: 978-84-15175-39-1

Any de publicació: 2012

Pàgines: 253-261

Congrés: Coloquio Internacional "Historia de la traducción en Hispanoamérica: mediación lingüística y contactos culturales" (1. 2011. Barcelona)

Tipus: Aportació congrés

Resum

Se analizan, en este apartado, las traducciones del argentino Ernesto Palacio y el peruano Armando Bazán del novelista francés Louis-Ferdinand Céline. La obra de Céline tiene, para Palacio, un interés ideológico, con críticas al sistema comunista y al catolicismo tradicional. En cuanto a Bazán, realiza una traducción de Céline en un "correcto español" y con gran sutileza, centrándose más en mostrar el mundo de los sentimientos, el comportamiento humano, etc.