Approche de la traduction litteraire...ou l'interpretation de l'arriere-fond des mots
- Manuel Tost Planet Zuzendaria
Defentsa unibertsitatea: Universitat Autònoma de Barcelona
Defentsa urtea: 1993
- Julio Murillo Puyal Presidentea
- José Clara Tibau Idazkaria
- Jordi J. Costa Costa Kidea
- Francisco Lafarga Kidea
- Teresa Soler Pastor Kidea
Mota: Tesia
Laburpena
TOMANDO COMO PUNTO DE PARTIDA EL ANALISIS CONTRASTIVO, ESTE TRABAJO ES UNA CONTRIBUCION AL ESTUDIO DE LOS PROBLEMAS PLANTEADOS POR LA TRADUCCION LITERARIA, DESDE LA PESPECTIVA DE LA TRADUCCION DEL HUMOR EN EL DISCURSO VOLTERIANO. LAS OBRAS QUE SE HAN ESTUDIADO SON "ZADIG" Y "L'INGENU"; LAS VERSIONES CASTELLANAS SON DE A. CARDONA DE GIBERT, LA CATALANAS SON DE P. GIMFERRER LA DE "ZADIG" Y DE C.A. JORDANA LA DE "L'INGENU". EL TRABAJO REALIZADO PERMITE LLEGAR A UNA SERIE DE CONCLUSIONES QUE AFECTAN AL HUMOR COMO ESTRATEGIA DE COMUNICACION, A LA CALIDAD DE LAS VERSIONES, A LA TRADUCCION DE LOS EFECTOS DE HUMOR Y A LA POSIBILIDAD DE APLICAR EN TRADUCCION LITERARIA LOS PRINCIPIOS E LA TEORIA INTERPRETATIVA, O TEORIA DEL SENTIDO, Y LOS PRINCIPIOS DE LOS AUTORES QUE PRECONIZAN LA FIDELIDAD A LA LETRA.