La traducción de canciones en películasanálisis contrastivo de géneros cinematográficos

  1. Acebo, Elisa Martínez 1
  2. Rodríguez Martínez, Manuel Cristóbal 1
  1. 1 Universidad Europea del Atlántico
    info

    Universidad Europea del Atlántico

    Santander, España

Revista:
Estudios de traducción
  1. Porras Sánchez, María

ISSN: 2174-047X 2254-1756

Año de publicación: 2021

Número: 11

Páginas: 137-145

Tipo: Artículo

DOI: 10.5209/ESTR.69389 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openAcceso abierto editor

Otras publicaciones en: Estudios de traducción

Resumen

Desde los inicios del cine, el contenido musical ha desempeñado un papel fundamental. La música y las canciones son una parte esencial de los productos cinematográficos, especialmente en determinados géneros. El presente artículo realiza un análisis contrastivo de un corpus de doce películas del género de animación infantil y no infantil, musical, comedia romántica y suspense en torno a la modalidad y las estrategias de traducción empleadas según los elementos que priman en cada canción, tales como la rima, la fidelidad o el significado. Los resultados muestran una tendencia al doblaje de canciones en películas destinadas a público infantil, subtitulado de canciones en películas destinadas a público no infantil y no traducción de canciones de la banda sonora no originales.

Referencias bibliográficas

  • Agost, R., La traducció audiovisual: el doblatge (Tesis doctoral inédita). Universitat Jaume I, 1996.
  • Agulló, B., “Technology for subtitling: a 360-degree turn”, Hermeneus 22 (2020), 11-40. doi: http://doi.org/10.24197/her.22.2020.11-40.
  • Ariza, M., “Consideraciones acerca de la traducción de los elementos culturales en el doblaje de los dibujos animados”, en: Ruiz Miyares, L., Álvarez Silva, M. R. y Muñoz Alvarado, A. (eds.), Actualizaciones en comunicación social. Santiago de Cuba: Centro de Lingüística Aplicada 2013, 240-244, disponible en: http://www.mercedesariza.com/pubblicazioni/consideraciones_acerca_de_la_traduccion.pdf [último acceso: mayo 2021].
  • Baños, R., La oralidad prefabricada en la traducción para el doblaje. Estudio descriptivo-contrastivo del español de dos comedias de situación: Siete vidas y Friends (tesis doctoral inédita). Universidad de Granada, 2009, disponible en: https://mapaccess.uab.cat/publications/phd-thesis/la-oralidad-prefabricada-en-la-traduccion-para-el-doblaje-estudio [último acceso: abril 2020].
  • Bosseaux, C., “The translation of song”, en Malmkjær, K. y Windle, K. (eds.), The Oxford Handbook of Translation Studies. Londres: Oxford 2011, 132-141. doi: http://10.1093/oxfordhb/9780199239306.001.0001.
  • Castro Roig, X., “Características del traductor audiovisual”, en Bravo, J. M. (ed.), Nuevas perspectivas de los estudios de traducción. Valladolid: Universidad de Valladolid 2020, 175-186.
  • Cerezo Merchán, B., La didáctica de la traducción audiovisual en España: Un estudio de caso empírico-descriptivo (tesis doctoral inédita), Universidad Jaume I, 2012. Disponible en https://www.tdx.cat/handle/10803/83363 [último acceso: abril 2020].
  • Chaume, F., Cine y traducción. Madrid: Cátedra Ediciones 2005.
  • Chaume, F., Audiovisual Translation: Dubbing. Manchester: St. Jerome 2012.
  • Chaume, F., “Audiovisual Translation Trends: Growing Diversity, Choice, and Enhanced Localization”, en: Esser, A., Smith, I. R. y Bernal-Merino, M. Á. (eds.), Media Across Borders. Localising TV, Film and Video Games. Londres: Taylor & Francis 2016, 74-90. doi: https://doi.org/10.4324/9781315749983.
  • Cliffe, D., Thriller, Horror, Hacker, Spy: The Hacker Genre in Film and Television from the 1970s to the 2010s (tesis doctoral inédita), De Monfort University, 2018. Disponible en: https://dora.dmu.ac.uk/handle/2086/16358 [último acceso: abril 2020].
  • Cotes Ramal, M. M., “Traducción de canciones: Grease”, Puentes 6 (2005), 77-86.
  • De los Reyes, J., “La traducción de canciones en el cine de animación: Estrategias y elecciones en las versiones española, francesa e italiana de Let it go”, Savoir en prisme 4 (2015), 199-213.
  • Desblache, L., Music and translation: New mediations in the digital age. Londres: Palgrave Macmillan 2019.
  • Díaz Cintas, J., La traducción audiovisual: el subtitulado. Salamanca: Almar 2002.
  • Franzon, J., “Choices in song translation: Singability in print, subtitles and sung performance”, The Translator 14 (2008), 373-399. doi: http://10.1080/13556509.2008.10799263.
  • García Aguiar, L. C. y García Jiménez, R., “La influencia del sistema meta en traducción: el doblaje de Los Picapiedra al español neutro”, Estudios de Traducción 1 (2011), 127-138. doi: https://doi.org/10.5209/rev_ESTR.2011.v1.36482.
  • Garrido, S. y Davidson, J. W. “The modern funeral and music for celebration: Part II”, en Davidson, J. W. y Garrido, S. (eds.), Music and mourning. Londres: Routledge 2016, 18-30.
  • Goodspeed, T. B., “Environmental Shocks and Sustainability in Microfinance: Evidence from the Great Famine of Ireland”, The World Bank Economy Review 32, 2 (2016), 456-481.
  • Gorlée, D. L., Song and significance: Virtues and vices of vocal translation. Nueva York: Rodopi 2005.
  • Guevara, A., Locución: el entrenador personal. Buenos Aires: Galerna 2003.
  • Halfyard, J. K., “Cue the Big Theme? The Sound of the Superhero”, en: Richardson, J., Gorbman, C. y Vernallis , C. (eds.), The Oxford Handbook of New Audiovisual Aesthetics. Nueva York: Oxford University Press 2013, 171-193. doi: http://10.1093/oxfordhb/9780199733866.013.0009.
  • Kirkendoll, E., “Slightly Overlooked Professionally”: Popular Music in Postmillennial Romantic Comedies (tesis doctoral inédita), disponible en: https://etd.ohiolink.edu/apexprod/rws_etd/send_file/send?accession=osu1531250614267114&disposition=inline [último acceso: abril 2020].
  • Kooijman, J., “The true voice of Whitney Houston: commodification, authenticity, and African American superstardom”, Celebrity Studies 5, 3 (2014), 305-320. doi: https://doi.org/10.1080/19392397.2014.911110.
  • León Alonso, P. M., “The nightmare before dubbing. Song translation for dubbing animation films from Disney factory”, Translatters. International Journal of Translation and Interpreting 2, 1 (2019), 75-108.
  • Low, P., “Singable Translations of Songs”, Perspectives: Studies in Translatology 11 (2003), 87-103. doi: https://doi.org/10.1080/0907676X.2003.9961466.
  • Low, P., “The Pentathlon approach to translating songs”, en: Gorlée, D. L. (ed.), Song and Significance. Virtues and Vices of Vocal Translation. Nueva York: Rodopi 2005, 185-212.
  • Low, P., Translating song: Lyrics and texts. Londres: Taylor & Francis 2016.
  • Martí Ferriol, J. L., “Nueva aproximación al cálculo de velocidades de lectura de subtítulos”, TRANS 16 (2012), 39-48.
  • Martínez Sierra, J. J., Estudio descriptivo y discursivo de la traducción del humor en textos audiovisuales: El caso de Los Simpson (tesis doctoral inédita), Universidad Jaume I, 2004. Disponible en: http://repositori.uji.es/xmlui/handle/10803/10566 [último acceso: abril 2020].
  • Martino, P., “San Jerónimo: traductor y traductólogo”, en: Vega Cernuda, M. A. (ed.), La traducción: balance del pasado y retos del futuro. Alicante: Aguaclara 2008, 453-466.
  • Marx, C., Writing for animation, comics, and games. Waltham: Focal Press 2007.
  • Porta, A. y Herrera, L., “La música y sus significados en los audiovisuales preferidos por los niños”, Comunicar: Revista científica iberoamericana de comunicación y educación (2017), 83-92.
  • Qin, J., “Research on the Name and Nature of Song Translation”, en Xiao, X. (ed.), International Conference on Education Innovation and Social Science (ICEISS 2017). París: Atlantis Press 2017, 93-96. doi: https://doi.org/10.2991/iceiss-17.2017.23.
  • Repullés Sánchez, F., La traducción de películas de animación: las producciones de la era pos-Disney; una nueva era en los dibujos animados (tesis doctoral inédita), Universidad del País Vasco, 2015. Disponible en: https://addi.ehu.es/handle/10810/18523 [último acceso: abril 2020].
  • Sánchez-Labella Martín, I., “Estilos de familias en las series de animación. Análisis de contenido de las series del canal temático infantil Neox-Kidz”, en: Muñoz Fernández, N., Ortega Pérez, A. M. y de Oliveira, J. S. (coords.), Aportación interdisciplinar a los retos de la comunicación y la cultura en el siglo XXI. Sevilla: Egregius 2018, 163-180.
  • Serandi Manuel, R. y Rodríguez Martínez, M. C., “El trasvase de la funcionalidad de los referentes sexuales en la animación para adultos”, Hikma 19, 1 (2020), 139-165.
  • Serrano Fernández, L., “Back to the Future en España: La traducción de los elementos culturales inglés-español en la película Regreso al futuro”, TRANS 6 (2002), 197-211. doi: https://doi.org/10.24310/TRANS.2002.v0i6.2938.
  • Smith, S., The Musical: Race, gender and performance. Londres: Wallflower 2005. doi: https://doi.org/10.1017/S0261143008008088.
  • Tamayo, A. y Chaume, F., “Los códigos de significación del texto audiovisual: implicaciones en la traducción para el doblaje, la subtitulación y la accesibilidad”, Linguae 3 (2016), 301-336.