La formación en traductología en el grado de Traducción e Interpretación de la Universidad española

  1. José María Castellano Martínez 1
  2. Sergio Rodríguez Tapia 1
  1. 1 Universidad de Córdoba, España
Revista:
Quaderns: Revista de traducció

ISSN: 1138-5790

Año de publicación: 2022

Número: 29

Páginas: 137-157

Tipo: Artículo

Otras publicaciones en: Quaderns: Revista de traducció

Resumen

Este estudio pretende identificar qué fortalezas y debilidades plantea la enseñanza de la traductología en el panorama nacional. Para ello, partimos de las competencias profesionales previstas en el Libro blanco del título de Grado en Traducción e Interpretación de la ANECA (2004) y tomamos como modelo los contenidos indicados en las referencias bibliográficas más citadas en las guías docentes de las 32 asignaturas analizadas. Los resultados sugieren la obra de Hurtado (2001) como obra de referencia en la mayoría de las guías docentes, un tercio de titulaciones que contemplan una formación integral en traductología, y una generalización de resultados de aprendizaje que pretenden el pensamiento crítico y la preparación en técnicas y tecnologías de la traducción, pero que se alejan de la motivación de la autonomía y de la formación en destrezas comunicativas.

Referencias bibliográficas

  • ANECA (2004). Libro blanco. Título de grado en traducción e interpretación. Madrid: Agencia Nacional de Evaluación de la Calidad y Acreditación.
  • BASSNETT, Susan (1980). Translation Studies. Londres; Nueva York: Routledge.
  • DELISLE, Jean (1981). L’Enseignement de l’interprétation et de la traduction: de la théorie à la pédagogie. Ottawa: Editions de l'Université d'Ottawa.
  • FRANCO AIXELÁ, Javier (2010). «Una visión global de las publicaciones con mayor impacto en teoría de la traducción». LetRA, 2(48), p. 229-252.
  • GARNIER, Georges (1985). Linguistique et traduction. Élemenents de systématique verbale comparée du français et de l’anglais. Caen: Paradigme.
  • GUIDÈRE, Mathieu (2016). Introduction à la traductologie. Penser la traduction: hier, aujourd’hui, demain. Lovaina-la-Neuve: De Boeck Supérieur.
  • HARRIS, Brian (1973). «La traductologie, la traduction naturelle, la traduction automatique et la sémantique». Cahier de linguistique, 2, p. 133-146.
  • HOLMES, James S. (1988). Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies. Ámsterdam: Rodopi.
  • HURTADO, Amparo (2001). Traducción y Traductología. Introducción a la Traductología. Madrid: Cátedra.
  • Ley Orgánica 6/2001, de 21 de diciembre, de Universidades, España. Recuperado de https://www.boe.es/eli/es/lo/2001/12/21/6/con [Consulta: 29/11/2021].
  • MAYORAL, Roberto (1998). «Aspectos curriculares de la enseñanza de la traducción e interpretación en España». En: GARCÍA IZQUIERDO, Isabel; VERDEGAL, Joan Manuel (eds.). Los estudios de traducción, un reto didáctico. Castellón: Universitat Jaume I.
  • MUNDAY, Jeremy (2010). «Translation Studies». En: GAMBIER, Yves; DOORSLAER, Luc van (eds.). Handbook of Translation Studies, 1. Ámsterdan: John Benjamins.
  • NIDA, Eugene A. (1964). Towards a Science of Translating. With Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating. Leiden: Brill.
  • Real Decreto 1385/1991, de 30 de agosto, por el que se establece el título universitario oficial de Licenciado en Traducción e Interpretación y las directrices generales propias de los planes de estudio conducentes a la obtención de aquel, España. https://www.boe.es/eli/es/rd/1991/08/30/1385 [Consulta: 29/11/2021].
  • RODRÍGUEZ-FANECA, Cristina (2020). «La formación del traductor de italiano en España: análisis de los recursos propuestos por el profesorado». Sendebar, 31, p. 531-546.
  • RODRÍGUEZ-TAPIA, Sergio; OLIVA SANZ, Carmen (en prensa). «La enseñanza de la Terminología en el Grado de Traducción e Interpretación del sistema universitario español: una panorámica de sus resultados de aprendizaje, bibliografía y contenidos». Terminàlia, 24.
  • SNELL-HORNBY, Mary (1992). «The professional translator of tomorrow: language specialist or all-round expert?». En: DOLLERUP, Cay; LODDEGAARD, Anne (eds.). Teaching Translation and Interpreting: Training Talent and Experience. Papers from the First Language International Conference, Elsinore, Denmark, 1991. Ámsterdam; Filadelfia: John Benjamins.
  • TOURY, Gideon (1995). Descriptive Translation Studies and Beyond. Ámsterdam; Filadelfia: John Benjamins.
  • TUNING (2009). Una introducción a Tuning Educational Structures in Europe: la contribución de las universidades al proceso de Bolonia. Bilbao: Publicaciones de la Universidad de Deusto.