La formación en traductología en el grado de Traducción e Interpretación de la Universidad española

  1. José María Castellano Martínez 1
  2. Sergio Rodríguez Tapia 1
  1. 1 Universidad de Córdoba, España
Revista:
Quaderns: Revista de traducció

ISSN: 1138-5790

Any de publicació: 2022

Número: 29

Pàgines: 137-157

Tipus: Article

Altres publicacions en: Quaderns: Revista de traducció

Resum

This study aims to identify the strengths and weaknesses of the teaching of Translatology in Spain on the bases of the professional competences set out in the Spanish Evaluation and Assessment Agency’s Libro blanco on the bachelor’s degree in Translation and Interpreting (2004) and take as a model the contents indicated in the most cited bibliographical references in the teaching guides of the 32 analysed subjects. The results suggest Hurtado’s book (2001) as the reference work in most of the teaching guides, a third of the degree courses that contemplate comprehensive training in Translatology, and a generalisation of learning outcomes that aim at critical thinking and preparation in translation techniques and technologies, but which move away from the motivation of autonomy and training in communicative skills.

Referències bibliogràfiques

  • ANECA (2004). Libro blanco. Título de grado en traducción e interpretación. Madrid: Agencia Nacional de Evaluación de la Calidad y Acreditación.
  • BASSNETT, Susan (1980). Translation Studies. Londres; Nueva York: Routledge.
  • DELISLE, Jean (1981). L’Enseignement de l’interprétation et de la traduction: de la théorie à la pédagogie. Ottawa: Editions de l'Université d'Ottawa.
  • FRANCO AIXELÁ, Javier (2010). «Una visión global de las publicaciones con mayor impacto en teoría de la traducción». LetRA, 2(48), p. 229-252.
  • GARNIER, Georges (1985). Linguistique et traduction. Élemenents de systématique verbale comparée du français et de l’anglais. Caen: Paradigme.
  • GUIDÈRE, Mathieu (2016). Introduction à la traductologie. Penser la traduction: hier, aujourd’hui, demain. Lovaina-la-Neuve: De Boeck Supérieur.
  • HARRIS, Brian (1973). «La traductologie, la traduction naturelle, la traduction automatique et la sémantique». Cahier de linguistique, 2, p. 133-146.
  • HOLMES, James S. (1988). Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies. Ámsterdam: Rodopi.
  • HURTADO, Amparo (2001). Traducción y Traductología. Introducción a la Traductología. Madrid: Cátedra.
  • Ley Orgánica 6/2001, de 21 de diciembre, de Universidades, España. Recuperado de https://www.boe.es/eli/es/lo/2001/12/21/6/con [Consulta: 29/11/2021].
  • MAYORAL, Roberto (1998). «Aspectos curriculares de la enseñanza de la traducción e interpretación en España». En: GARCÍA IZQUIERDO, Isabel; VERDEGAL, Joan Manuel (eds.). Los estudios de traducción, un reto didáctico. Castellón: Universitat Jaume I.
  • MUNDAY, Jeremy (2010). «Translation Studies». En: GAMBIER, Yves; DOORSLAER, Luc van (eds.). Handbook of Translation Studies, 1. Ámsterdan: John Benjamins.
  • NIDA, Eugene A. (1964). Towards a Science of Translating. With Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating. Leiden: Brill.
  • Real Decreto 1385/1991, de 30 de agosto, por el que se establece el título universitario oficial de Licenciado en Traducción e Interpretación y las directrices generales propias de los planes de estudio conducentes a la obtención de aquel, España. https://www.boe.es/eli/es/rd/1991/08/30/1385 [Consulta: 29/11/2021].
  • RODRÍGUEZ-FANECA, Cristina (2020). «La formación del traductor de italiano en España: análisis de los recursos propuestos por el profesorado». Sendebar, 31, p. 531-546.
  • RODRÍGUEZ-TAPIA, Sergio; OLIVA SANZ, Carmen (en prensa). «La enseñanza de la Terminología en el Grado de Traducción e Interpretación del sistema universitario español: una panorámica de sus resultados de aprendizaje, bibliografía y contenidos». Terminàlia, 24.
  • SNELL-HORNBY, Mary (1992). «The professional translator of tomorrow: language specialist or all-round expert?». En: DOLLERUP, Cay; LODDEGAARD, Anne (eds.). Teaching Translation and Interpreting: Training Talent and Experience. Papers from the First Language International Conference, Elsinore, Denmark, 1991. Ámsterdam; Filadelfia: John Benjamins.
  • TOURY, Gideon (1995). Descriptive Translation Studies and Beyond. Ámsterdam; Filadelfia: John Benjamins.
  • TUNING (2009). Una introducción a Tuning Educational Structures in Europe: la contribución de las universidades al proceso de Bolonia. Bilbao: Publicaciones de la Universidad de Deusto.