Traducción al español de Le voyageur d ` Europe où sont le voyage d`Espagne et de Portugal, de Albert Jouvin de Rochefort acompañada del correspondientes análisis traductológico
- Bernal Fernandez, Concepcion
- María Dolores Espinosa Sansano Director/a
Universidad de defensa: Universidad de Murcia
Fecha de defensa: 24 de junio de 2016
- Fernando Navarro Domínguez Presidente/a
- Jerónimo Martínez Cuadrado Secretario/a
- Maribel Peñalver Vicea Vocal
Tipo: Tesis
Resumen
RESUMEN El relato de viajes es una rama de la literatura todavía muy reciente. Hasta hace poco más de una treintena de años era considerado por los historiadores como un corpus ante todo documental, descuidado por los críticos literarios en tanto que objeto secundario de la obra de un escritor o de personalidades excéntricas. Por tanto, una inmensa literatura de esta índole está todavía en búsqueda de reconocimiento. El objetivo principal de nuestra tesis será, en primer lugar, el de la traducción al castellano del primer volumen del segundo tomo de Le voyageur d'Europe où sont les voyages de France, d'Italie et de Malthe, d'Espagne et de Portugal, des Pays Bas, d'Allemagne et de Pologne, d'Angleterre, de Danemark et de Suède de Albert Jouvin de Rochefort. Edición de Denis Thierry, París, 1672, titulado Le voyageur D'Europe où sont les voyages d'Espagne et de Portugal. Otro de los objetivos de nuestro estudio será, por extensión, dar a conocer una obra y a su autor, relegados prácticamente al olvido. Desde esta premisa, nuestro trabajo de investigación se ha centrado en el rescate de la figura y de la obra de Albert Jouvin de Rochefort como merecedoras de una mayor proyección dentro del ámbito de la literatura viática. Dicha obra, aún inédita al castellano, se presenta acompañada de un estudio traductológico que ampara nuestra propuesta de traducción. Para llevar a cabo la traducción, hemos estudiado previamente las tres principales corrientes metodológicas sobre traductología: la teoría del sentido, la teoría de la equivalencia dinámica de Nida y Taber y la corriente traductológica literalista, según la cual la forma y la letra del texto original son indisociables del mensaje. Para la elaboración de nuestra traducción nos hemos apoyado en la filosofía traductológica literalista de Antoine Berman y en su método sistemático de análisis textual de tendencias deformantes. El análisis traductológico incluye la metodología empleada para la elaboración de la obra al castellano, así como algunas consideraciones claves para entender el concepto de literatura viática. Por otra parte, cualquier traducción crítica que se precie de nuestro texto no puede ser ajena a las ricas aportaciones de la lexicografía francesa del siglo XVII, por consiguiente, este trabajo de investigación aporta un estudio de la lengua y de la ortografía francesa en el siglo XVII del texto que nos ayuden a enmarcar el estilo de Jouvin de Rochefort dentro de la época y un estudio comparativo de su obra con los principales autores de literatura de viajes del siglo XVII. Las conclusiones a las que hemos llegado en este trabajo se pueden clasificar en tres bloques diferentes: En cuanto a la traducción de la obra de Jouvin de Rochefort debemos afirmar que la traducción literaria es una empresa muy difícil, que debe estar guiada por una ética, por unos principios generales, pero cuya aplicación no puede ser sistemática dada la naturaleza variable de cualquier obra escrita en prosa. En lo referente a la obra estudiada en el marco de la literatura de viajes, el género de literatura de viajes es un género híbrido que se aproxima a las crónicas o a las memorias. Desde el punto de vista formal, el relato aparece con una gran variedad morfológica que va desde el género epistolar a la novela pasando por la poesía. Su fin es el de generar el placer y disfrute del lector saturado por obras excesivamente ricas desde el punto de vista literario. Tras investigar la figura y adentrarnos en la vida de Jouvin de Rochefort, llegamos a la conclusión de que no ha sido posible conformar una biografía del autor y que por lo tanto hay muchas lagunas aún por rellenar de esta singular personalidad. Nuestra mayor satisfacción al finalizar este trabajo sería el de haber abierto una puerta a futuros trabajos de investigación en los cuales se profundice sobre la extensa obra de Albert Jouvin de Rochefort.