Denominación, traducción y transferencia cultural en el ámbito de la gastronomía

  1. María Loreto Cantón Rodríguez 1
  2. Mercedes López Santiago 2
  1. 1 Universidad de Almería (España)
  2. 2 Universitat Politècnica de València (España)
Aldizkaria:
Onomázein: Revista de lingüística, filología y traducción de la Pontificia Universidad Católica de Chile

ISSN: 0717-1285 0718-5758

Argitalpen urtea: 2021

Zenbakia: 54

Orrialdeak: 1-19

Mota: Artikulua

Beste argitalpen batzuk: Onomázein: Revista de lingüística, filología y traducción de la Pontificia Universidad Católica de Chile

Laburpena

El tapeo, costumbre gastronómica típicamente española, ha cruzado nuestras fronteras para instalarse en numerosos establecimientos de restauración parisinos. En este estudio se procede al análisis de una muestra suficientemente amplia y representativa de cartas y menús que incluyen tapas españolas ofrecidas en locales ubicados en la capital francesa. Tras la elaboración de un corpus léxico agrupado en torno a las tapas, sus ingredientes y presentaciones, se analizan las técnicas de traducción empleadas en estos documentos. En efecto, estos aperitivos aparecen total o parcialmente en versión original o traducidos a la lengua francesa de manera más o menos pintoresca plasmando de este modo las dificultades existentes en su traducción.