La traducción de textos notariales (francés-español). Parámetros para el alumnado de traducción

  1. Luque Janodet, Francisco 1
  1. 1 Universidad de Sevilla
    info

    Universidad de Sevilla

    Sevilla, España

    ROR https://ror.org/03yxnpp24

Revista:
Skopos : revista internacional de traducción e interpretación

ISSN: 2255-3703

Ano de publicación: 2019

Número: 10

Páxinas: 87-99

Tipo: Artigo

Outras publicacións en: Skopos : revista internacional de traducción e interpretación

Resumo

La traducción jurídica despierta un gran interés en el alumnado de traducción y en la bibliografía científica. No obstante, los estudios centrados en el análisis y la traducción de textos notariales son realmente escasos y la mayor parte de los mismos se centran en el par de lenguas inglés-español. En el presente artículo proponemos un análisis y una serie de parámetros para abordar la traducción directa e inversa de poderes notariales en francés y español.

Referencias bibliográficas

  • Arntz, R. (1988): “Steps towards a Translation-Oriented Typology of Technical Text.” Meta 33.4, pp. 468-472.
  • Cabré i Castellví, M. T. (1993): La terminología. Teoría metodología, aplicaciones. Barcelona: Editorial Antártida/Empúries.
  • Castellano Martínez, J. M. (2011): "La traducción de textos jurídico-institucionales franceses: principales parámetros orientados a los alumnos de Traducción e Intepretación". Íkala, revista de lenguaje y cultura, 16: 27, pp. 191-214.
  • Consejo General del Notariado (n.d.): “¿Qué es y para qué sirve un poder notarial? ¿Y los instrumentos de protección de la persona?” [ref. de 5 de julio de 2019]. Disponible en Web:
  • Consejo General del Notariado (n.d.): “Poderes notariales”. [ref. de 5 de julio de 2019]. Disponible en Web:
  • Consejo General del Poder Judicial y Real Academia Español. (n.d.): Diccionario del español jurídico [ref. de 3 de julio de 2019]. Disponible en Web:
  • Gobierno de España (1899): Real Decreto de 24 de julio de 1899 por el que se publica el Código Civil. Boletín Oficial del Estado, 206 de 25 de julio de 1899 [ref. de 22 de agosto de 2019]. Disponible en Web:
  • González Salgado, J. A. (2009): “El lenguaje jurídico del siglo XXI.” Diario La Ley 7209, pp. 235-245.
  • Gunnarsson, B. L. (2009) : Professional Discourse. London: Continuum.
  • Hartmann, R.. (1980): Contrastive Textology. Comparative Discourse Analysis in Applied Linguistics. Heidelberg: Julius Groos Verlag.
  • Juste Vidal, N. (2016): Análisis empírico-descriptivo de los géneros notariales: El caso del “poder de representación” y su traducción. Castellón de la Plana: Servicio de Publicaciones de la Universitat Jaume I.
  • LaRocca, M. (2005): “Un modelo de análisis contrastivo textual para la didáctica de la traducción entre lenguas afines”. Actas del XXIII CONGRESSO AISPI: Lingüística contrastiva tra italiano e lingue iberiche. Palermo: Italia.
  • Martínez Ezquerro, A. (1999): “El lenguaje jurídico en documentos de la colección diplomática de Calahorra.” Cuadernos de investigación filológica (C. I. F.) 25, pp. 117-125.
  • Medina García, C. (1994): “Aproximación al lenguaje notarial de mediados del siglo XIV: caracterización morfosintáctica de un mandato.” Contextos 23-24, pp. 407-420.
  • Premier Ministre de la République Française (2012): “Circulaire concernant la suppression des termes « Mademoiselle », « nom de jeune fille », « nom patronymique », « nom d’épouse », et « nom d’époux » des formulaires et correspondances des administrations” [ref. de 8 de julio de 2019]. Disponible en Web: < http://www.haut-conseil-egalite.gouv.fr/IMG/pdf/Circulaire_n_5575-SG_du_21_fevrier_2012_2_.pdf >
  • Real Academia Española, Consejo General del Poder Judicial (n. d.): Diccionario del español jurídico [ref. de 19 de agosto de 2019]. Disponible en Web:
  • République Française (1804): Code civil [ref. de 4 de agosto de 2019]. Disponible en Web < https://www.legifrance.gouv.fr/affichCode.do?cidTexte=LEGITEXT000006070721>
  • San Ginés Aguilar, P., Ortega Arjonilla, E. (1997): Introducción a la traducción jurídica y judicial. Granada, España: Comares.
  • Tercedor Sánchez, M. (1999): “La fraseología en el lenguaje biomédico: análisis desde las necesidades del traductor” [ref. de 5 de julio de 2019]. Disponible en Web:
  • Terral, F. (2004). "L’empreinte culturelle des termes juridiques". Meta, 49: 14, pp. 876–890. doi: https://doi.org/10.7202/009787ar