Juve contre Fantômas y la versión española de Gerardo Escodínanálisis estructural y traductológico

  1. Carmen Arnedo Villaescusa
Revue:
Alfinge: revista de filología

ISSN: 0213-1854

Année de publication: 2015

Número: 27

Pages: 9-28

Type: Article

D'autres publications dans: Alfinge: revista de filología

Résumé

Trabajo que trata sobre la segunda novela de la saga de Fantômas, serie que constituiría un gran éxito del relato popular en Francia en las primeras décadas del siglo XX. Tomando como base el texto integral, reeditado por Laffont en 2013, y la traducción española de Gerardo Escodín, se lleva a cabo una análisis estructural que resalta la estructura narrativa y las coordenadas espacio-temporales, completado con un estudio traductológico que se ocupa de tres planos o niveles: nivel morfosintáctico, nivel léxico-semántico y nivel pragmático-cultural.

Références bibliographiques

  • ARTIAGA, Loïc; LETOURNEUX, Matthieu, Fantômas! Biographie d'un criminel imaginaire. Paris: Les Prairies ordinaires, 2013.
  • AUDUREAU, Annabel, Fantômas: un mythe moderne au croisement des arts. Rennes: Presses universitaires de Rennes, 2010.
  • AZOURY, Philippe; LALANNE, Jean-Marc, Fantômas, style moderne. Paris: Centre Pompidou/Yellow Now, 2002.
  • BARILLIER, Étienne, Les Nombreuses Vies de Fantômas. Paris: Les Moutons électriques éditeur, 2006.
  • BLONDE, Didier, Les Voleurs de Visages. Sur quelques cas troublants de changements d'identité: Rocambole, Arsène Lupin, Fantômas & Cie. Editions A.-M. Métailié, 1992.
  • BLONDE, Didier, "Fantômas". En: François Angelier et Stéphane Bou (dir.), Dictionnaire des assassins et des meurtriers, Paris: Calmann-Lévy, 2012.
  • BOURDIER, Jean, Histoire du roman policier. Paris: Éditions de Fallois, 1996.
  • BOURDIER, Jean, Juve contra Fantômas, traducción de Gerardo Escodín. Bruguera: 1981.