Juve contre Fantômas y la versión española de Gerardo Escodínanálisis estructural y traductológico

  1. Carmen Arnedo Villaescusa
Journal:
Alfinge: revista de filología

ISSN: 0213-1854

Year of publication: 2015

Issue: 27

Pages: 9-28

Type: Article

More publications in: Alfinge: revista de filología

Abstract

This work deals with the second novel of Fantômas' sequence, a series that will be popular narrative great success in France in the first decades of the XXth Century. On the basis of the full text publication, reedited by Laffont in 2013, and the Spanish translation by Gerardo Escodín, it is made a structural analysis that highlights the narrative structure and the chronotopical coordinates, complemented by the traductological scrutiny devoted to three levels: the morphosyntactic stage, the lexico-semantic one and the pragmatic-cultural level.

Bibliographic References

  • ARTIAGA, Loïc; LETOURNEUX, Matthieu, Fantômas! Biographie d'un criminel imaginaire. Paris: Les Prairies ordinaires, 2013.
  • AUDUREAU, Annabel, Fantômas: un mythe moderne au croisement des arts. Rennes: Presses universitaires de Rennes, 2010.
  • AZOURY, Philippe; LALANNE, Jean-Marc, Fantômas, style moderne. Paris: Centre Pompidou/Yellow Now, 2002.
  • BARILLIER, Étienne, Les Nombreuses Vies de Fantômas. Paris: Les Moutons électriques éditeur, 2006.
  • BLONDE, Didier, Les Voleurs de Visages. Sur quelques cas troublants de changements d'identité: Rocambole, Arsène Lupin, Fantômas & Cie. Editions A.-M. Métailié, 1992.
  • BLONDE, Didier, "Fantômas". En: François Angelier et Stéphane Bou (dir.), Dictionnaire des assassins et des meurtriers, Paris: Calmann-Lévy, 2012.
  • BOURDIER, Jean, Histoire du roman policier. Paris: Éditions de Fallois, 1996.
  • BOURDIER, Jean, Juve contra Fantômas, traducción de Gerardo Escodín. Bruguera: 1981.