Le Crime de la rue Chanoinessede Albert Bizouardanálisis, versión y estudio traductológico

  1. ARNEDO VILLAESCUSA, CARMEN
Journal:
Hikma: estudios de traducción = translation studies

ISSN: 1579-9794

Year of publication: 2015

Issue: 14

Pages: 9-35

Type: Article

DOI: 10.21071/HIKMA.V14I.5198 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openHelvia editor

More publications in: Hikma: estudios de traducción = translation studies

Abstract

This paper examines Albert Bizouard, one of the novelists who follows in the footsteps of the pioneer of crime stories in France, Émile Gaboriau. Bizouard, like his predecessor, follows all the inherent processes of the genre: emphatic and overstated language characteristic of the romans-feuilletons, much in the taste of the era and catering to the demands of the readers of popular novels. This paper also examines Bizouard's ability throughout the story to make the reader advance. Bizouard's story is based more on a judicial enquiry than a detective investigation. This paper comparatively analyzes the original text in French to the translation in Spanish, by examining morphosyntactic, lexical-semantical, and cultural and pragmatic aspects of the work, which highlight the different linguistic codes used in the two languages.

Bibliographic References

  • AIXELÁ, Javier Franco, La traducción condicionada de los nombres propios. Salamanca: Editorial Almar, 2000.
  • BELLET, Roger, Presse et journalisme sous le Second Empire. Paris: Armand Colin, 1967.
  • BENVENUTI, Stefano; LEBRUN, Michel; RIZZONI, Gianni, Le Roman criminel, histoire, auteurs, personnages. Nantes: L’Atalante, 1982.
  • CARADEC, François, Dictionnaire du français argotique et populaire. Paris: Larousse, 1988.
  • CORPAS PASTOR, Gloria, Manual de fraseología española. Madrid: Gredos, 1997.
  • DIEBOLT, Évelyne, Le Petit Journal et ses romans-feuilleton 1863-1914, “Thèse de 3e cycle”. Université de Paris VII, 1975.
  • GEORLETTE, René, Le Roman-Feuilleton français. Bruxelles: Chez l’auteur, 1955.
  • HURTADO ALBIR, Amparo, Traducción y traductología. Introducción a la traductología. Madrid: Ediciones Cátedra, 2001.
  • NORD, Christiane, Texto base-texto meta: un modelo funcional de análisis pretraslativo. Castellón de la Plana: Publicacions de la Universitat Jaume I, 2012.
  • OLIVIER-MARTIN, Yves, Histoire du roman populaire en France: de 1840 à 1980. Paris: Albin Michel, 1980.
  • QUEFFELEC, Lise, Le Roman feuilleton au XIX e siècle. Paris: P.U.F., 1989.