Léxico y traducción de textos turísticos en las lenguas española, francesa e inglesa

  1. José María Castellano Martínez 1
  2. Cristina Huertas Abril 2
  1. 1 Universidad Loyola Andalucía
    info

    Universidad Loyola Andalucía

    Sevilla, España

    ROR https://ror.org/0075gfd51

  2. 2 Universidad de Córdoba
    info

    Universidad de Córdoba

    Córdoba, España

    ROR https://ror.org/05yc77b46

Journal:
Estudios franco-alemanes: revista internacional de traducción y filología

ISSN: 2171-6633

Year of publication: 2013

Issue: 5

Pages: 11-29

Type: Article

More publications in: Estudios franco-alemanes: revista internacional de traducción y filología

Abstract

This paper aims to provide a theoretical outline of the main considerations that characterise the specialised lexicon of Tourism and its relationship with tourist texts and translation. We pay special attention to the Spanish, French and English languages. After an introduction, this article focuses, firstly, on the complexity of the tourist lexicon as specialised language, and secondly, on its characteristics. It also refers to the different textual genres, because of the diversity of the sector, as well as to the different specialisation levels of the terms (concept, text, context). Finally, we study the phenomenon of derivation, the extensive use of abbreviations and acronyms, the revitalization of some traditional terms, the use of Anglicisms or the frequency of noun phrases determined by adjectives.