La enseñanza de la interpretación socialPropuesta de unidad didáctica a partir del estudio de los servicios de interpretación en la Comisaría de Córdoba

  1. Aurora Ruiz Mezcua
  2. Ingrid Cobos López
Revista:
Estudios franco-alemanes: revista internacional de traducción y filología

ISSN: 2171-6633

Año de publicación: 2011

Número: 3

Páginas: 133-162

Tipo: Artículo

Otras publicaciones en: Estudios franco-alemanes: revista internacional de traducción y filología

Resumen

En la actualidad existe una gran demanda en el mercado laboral de traductores e intérpretes sociales, sin embargo, en numerosas ocasiones, son otros profesionales (o incluso voluntarios) los encargados de desempeñar dicha función. Este hecho puede conllevar riesgos para la comunicación intercultural, pues es necesario que la persona que trabaje como intérprete conozca la profesión, las culturas y la terminología adecuada. Con este artículo pretendemos poner de manifiesto que para poder actuar como intérprete en los servicios públicos necesitamos conocer el funcionamiento de los centros para los que trabajaremos, lo cual implica el aprendizaje de procedimientos y protocolos, por un lado, y la adquisición de una formación específica en la terminología más utilizada en ese contexto por el otro. Por lo que, su enseñanza, comprensión y posterior utilización son de vital importancia para un traductor o intérprete social. Dado el gran número de contextos en los que puede realizarse la modalidad de interpretación que pretendemos estudiar, resulta necesario limitar el campo de estudio. Así, en este artículo, nos centraremos en la interpretación social que se lleva a cabo en el Departamento de Extranjería de la Comisaría de Policía de Córdoba, en la que hemos realizado un estudio sobre la combinación lingüística más demandada, la nacionalidad de los solicitantes, el funcionamiento de los servicios policiales, el proceso de contratación de intérpretes y los formularios tipo más utilizados. A ello añadiremos nuestra propia experiencia en el ejercicio profesional de la interpretación social y en nuestro conocimiento de facto de los principales problemas de traducción. El objetivo de este trabajo es analizar dichos problemas para poder aplicar las posibles soluciones en la enseñanza de la interpretación comunitaria.