La traducción poéticaaproximación a la traducción del ritmo en la poesía de François Villon
-
1
Universidad de Córdoba
info
ISSN: 1699-4949
Argitalpen urtea: 2018
Zenbakia: 14
Orrialdeak: 303-321
Mota: Artikulua
Beste argitalpen batzuk: Çédille: Revista de Estudios Franceses
Laburpena
Ce travail entend souligner et étudier la façon dont quatre traducteurs de l'œuvre de François Villon ont su refléter et exprimer en espagnol les particularités rythmiques de certains vers représentatifs du poète français. L'étude commence par une réflexion sur les théories les plus reconnues quant aux meilleures ressources traductologiques appliquées à la traduction poétique, tout spécialement dans le cadre de la combinaison linguistique françaisespagnol. L'on fait ensuite mention des caractéristiques définissant la poésie villonienne, pour finalement analyser séparément et de manière comparée la façon dont quatre traducteurs espagnols – Alfredo Darnell Gascou (1946), Federico Gorbea (1976), Mercedes Lloret (1977) et Juan Victorio (1995) – ont traduit les éléments phonético-phonologiques inhérents au langage poétique de François Villon.
Erreferentzia bibliografikoak
- ÁLVAREZ SANAGUSTÍN, Alberto (1991): «La traducción poética», in Mª Luisa Donaire & Francisco Lafarga (eds.), Traducción y adaptación cultural: España – Francia. Oviedo, Servicio de Publicaciones de la Universidad de Oviedo, 261-270.
- DARNELL GASCOU, Alfredo (1946): François Villon. Baladas. Sevilla, Librería Hispalense-La Gavidia.
- DOUDET, Estelle (2008): «Jean Dufournet, Dernières recherches sur Villon». Cahiers de recherches médiévales et humanistes [Consulta en línea: http:/journals.openedition.org/crm/11363; 20/01/2018].
- ETKIND, Efim (1982): Un art en crise. Essai de poétique de la traduction poétique. Lausana, L’Âge d’Homme.
- GARCÍA DE LA BANDA, Fernando (1993): «Traducción de poesía y traducción poética», in Margit Raders & Julia Sevilla (eds.), III Encuentros complutenses en torno a la traducción. Madrid, Editorial Complutense, 115-135.
- GARCÍA YEBRA, Valentín (1983): En torno a la traducción. Madrid, Gredos.
- GORBEA, Federico (1976): François Villon. Obra completa en poesía. Edición bilingüe. Barce lona, Ediciones 29.
- GUIRAO, Marta (1999). «Los problemas en la traducción de teatro: ejemplos de tres traducciones al inglés de Bodas de sangre». Trans, 3, 37-51.
- GULLÓN, Ricardo (1947): «Poesía y traducción. Nota a una antología», in Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes [Consulta en línea: http:/www.cervantesvirtual.com/obra-visor/poesa-y-traduccin-nota-a-una-antologa-0/html/00bb1244-82b2-11df-acc7002185ce6064_2.html#I_0_; 27/06/2017] .
- HENRY, Albert y Jean RICHNER (1974): Le Testament Villon. Texte II: Commentaire. Ginebra, Droz.
- HERRERO CECILIA, Juan (1995): «La traducción poética como reelaboración y recreación: análisis de versiones al español de poemas de Baudelaire y Verlaine», in Francisco Lafarga, Albert Ribas & Mercedes Tricás (eds.), La Traducción: Metodología, Historia, Literatura (Ámbito hispanofrancés). Barcelona, Promociones y Publicaciones Universitarias, 273-280.
- LLORET, Mercedes (1977): François Villon. Poemas. Barcelona, Plaza & Janés Editores, S.A.
- MARTÍNEZ OJEDA, Beatriz (2012): La traducción española de la obra de François Villon: análi sis traductológico. Tesis doctoral. Córdoba, Universidad de Córdoba.
- MASSEAU, Paola (2007): Aproximación teórica a la crítica de la traducción poética: Le Cime tière marin de Paul Valéry. Tesis doctoral. Alicante, Universidad de Alicante.
- MESCHONNIC, Henri (1982). Critique du rythme: anthropologie historique du langage. París, Verdier.
- MESCHONNIC, Henri (1999): Poétique du traduire. París, Verdier.
- PENSOM, Roger (2004): Le sens de la métrique chez François Villon: Le Testament. Berna, Peter Lang.
- SÁEZ HERMOSILLA, Teodoro (1998): La traducción poética a prueba: exégesis y autocrítica (ámbito francés-español). León, Secretariado de Publicaciones de la Universidad de León.
- TORRE, Esteban (1994): Teoría de la traducción literaria. Madrid, Síntesis.
- TORRENT-LENZEN, Aina (2006): «Aspectos teóricos y prácticos de la traducción poética». Cuadernos del Ateneo, 22, 26-45.
- VICTORIO MARTÍNEZ, Juan (1995): François Villon. Poesía. Barcelona, RBA Editores.
- VILLON, François (1974): Åuvres, traduction en français moderne accompagnée de notes expli catives par André Lanly. Tome II: Le Testament, fin Poésies diverses. París, Honoré Champion.
- VILLON, François (1892): Åuvres complètes de François Villon. Éd. Auguste Longnon. París, Lemerre.
- YESCHENKO, Alexey (2003): «Antoloxía poética asturiana (1639-2000): historia espiritual de un pueblo», in Actes del I Conceyu Internacional de Lliteratura Asturiana (CILLA). Oviedo, Academia de la Llingua Asturiana, 209-224.