La traducción poéticaaproximación a la traducción del ritmo en la poesía de François Villon
-
1
Universidad de Córdoba
info
ISSN: 1699-4949
Año de publicación: 2018
Número: 14
Páginas: 303-321
Tipo: Artículo
Otras publicaciones en: Çédille: Revista de Estudios Franceses
Resumen
Este trabajo trata de poner de manifiesto el modo en que cuatro de los traductores al español de la obra de François Villon han vertido a nuestra lengua las particularidades rítmicas de algunos versos representativos del poeta francés. Se iniciará el estudio reflexionando sobre las teorías más significativas acerca del que se considera el medio o los medios más adecuados de traducir poesía, haciendo especial incidencia en la combinación lingüística francésespañol; a continuación, se abordarán los rasgos más representativos de la poesía villoniana y, por último, se analizará aisladamente y de forma confrontada el modo en que los cuatro traductores al español –Alfredo Darnell Gascou (1946), Federico Gorbea (1976), Mercedes Lloret (1977) y Juan Victorio (1995)– de la obra del autor francés han dado continuidad a los elementos fonético-fonológicos propios del lenguaje poético de François Villon.
Referencias bibliográficas
- ÁLVAREZ SANAGUSTÍN, Alberto (1991): «La traducción poética», in Mª Luisa Donaire & Francisco Lafarga (eds.), Traducción y adaptación cultural: España – Francia. Oviedo, Servicio de Publicaciones de la Universidad de Oviedo, 261-270.
- DARNELL GASCOU, Alfredo (1946): François Villon. Baladas. Sevilla, Librería Hispalense-La Gavidia.
- DOUDET, Estelle (2008): «Jean Dufournet, Dernières recherches sur Villon». Cahiers de recherches médiévales et humanistes [Consulta en línea: http:/journals.openedition.org/crm/11363; 20/01/2018].
- ETKIND, Efim (1982): Un art en crise. Essai de poétique de la traduction poétique. Lausana, L’Âge d’Homme.
- GARCÍA DE LA BANDA, Fernando (1993): «Traducción de poesía y traducción poética», in Margit Raders & Julia Sevilla (eds.), III Encuentros complutenses en torno a la traducción. Madrid, Editorial Complutense, 115-135.
- GARCÍA YEBRA, Valentín (1983): En torno a la traducción. Madrid, Gredos.
- GORBEA, Federico (1976): François Villon. Obra completa en poesía. Edición bilingüe. Barce lona, Ediciones 29.
- GUIRAO, Marta (1999). «Los problemas en la traducción de teatro: ejemplos de tres traducciones al inglés de Bodas de sangre». Trans, 3, 37-51.
- GULLÓN, Ricardo (1947): «Poesía y traducción. Nota a una antología», in Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes [Consulta en línea: http:/www.cervantesvirtual.com/obra-visor/poesa-y-traduccin-nota-a-una-antologa-0/html/00bb1244-82b2-11df-acc7002185ce6064_2.html#I_0_; 27/06/2017] .
- HENRY, Albert y Jean RICHNER (1974): Le Testament Villon. Texte II: Commentaire. Ginebra, Droz.
- HERRERO CECILIA, Juan (1995): «La traducción poética como reelaboración y recreación: análisis de versiones al español de poemas de Baudelaire y Verlaine», in Francisco Lafarga, Albert Ribas & Mercedes Tricás (eds.), La Traducción: Metodología, Historia, Literatura (Ámbito hispanofrancés). Barcelona, Promociones y Publicaciones Universitarias, 273-280.
- LLORET, Mercedes (1977): François Villon. Poemas. Barcelona, Plaza & Janés Editores, S.A.
- MARTÍNEZ OJEDA, Beatriz (2012): La traducción española de la obra de François Villon: análi sis traductológico. Tesis doctoral. Córdoba, Universidad de Córdoba.
- MASSEAU, Paola (2007): Aproximación teórica a la crítica de la traducción poética: Le Cime tière marin de Paul Valéry. Tesis doctoral. Alicante, Universidad de Alicante.
- MESCHONNIC, Henri (1982). Critique du rythme: anthropologie historique du langage. París, Verdier.
- MESCHONNIC, Henri (1999): Poétique du traduire. París, Verdier.
- PENSOM, Roger (2004): Le sens de la métrique chez François Villon: Le Testament. Berna, Peter Lang.
- SÁEZ HERMOSILLA, Teodoro (1998): La traducción poética a prueba: exégesis y autocrítica (ámbito francés-español). León, Secretariado de Publicaciones de la Universidad de León.
- TORRE, Esteban (1994): Teoría de la traducción literaria. Madrid, Síntesis.
- TORRENT-LENZEN, Aina (2006): «Aspectos teóricos y prácticos de la traducción poética». Cuadernos del Ateneo, 22, 26-45.
- VICTORIO MARTÍNEZ, Juan (1995): François Villon. Poesía. Barcelona, RBA Editores.
- VILLON, François (1974): Åuvres, traduction en français moderne accompagnée de notes expli catives par André Lanly. Tome II: Le Testament, fin Poésies diverses. París, Honoré Champion.
- VILLON, François (1892): Åuvres complètes de François Villon. Éd. Auguste Longnon. París, Lemerre.
- YESCHENKO, Alexey (2003): «Antoloxía poética asturiana (1639-2000): historia espiritual de un pueblo», in Actes del I Conceyu Internacional de Lliteratura Asturiana (CILLA). Oviedo, Academia de la Llingua Asturiana, 209-224.