La traducción poéticaaproximación a la traducción del ritmo en la poesía de François Villon

  1. Beatriz Martínez Ojeda 1
  1. 1 Universidad de Córdoba
    info

    Universidad de Córdoba

    Córdoba, España

    ROR https://ror.org/05yc77b46

Revista:
Çédille: Revista de Estudios Franceses

ISSN: 1699-4949

Año de publicación: 2018

Número: 14

Páginas: 303-321

Tipo: Artículo

DOI: 10.21071/CED.V14I.10913 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openDialnet editor

Otras publicaciones en: Çédille: Revista de Estudios Franceses

Objetivos de desarrollo sostenible

Resumen

Este trabajo trata de poner de manifiesto el modo en que cuatro de los traductores al español de la obra de François Villon han vertido a nuestra lengua las particularidades rítmicas de algunos versos representativos del poeta francés. Se iniciará el estudio reflexionando sobre las teorías más significativas acerca del que se considera el medio o los medios más adecuados de traducir poesía, haciendo especial incidencia en la combinación lingüística francésespañol; a continuación, se abordarán los rasgos más representativos de la poesía villoniana y, por último, se analizará aisladamente y de forma confrontada el modo en que los cuatro traductores al español –Alfredo Darnell Gascou (1946), Federico Gorbea (1976), Mercedes Lloret (1977) y Juan Victorio (1995)– de la obra del autor francés han dado continuidad a los elementos fonético-fonológicos propios del lenguaje poético de François Villon.

Referencias bibliográficas

  • ÁLVAREZ SANAGUSTÍN, Alberto (1991): «La traducción poética», in Mª Luisa Donaire & Francisco Lafarga (eds.), Traducción y adaptación cultural: España – Francia. Oviedo, Servicio de Publicaciones de la Universidad de Oviedo, 261-270.
  • DARNELL GASCOU, Alfredo (1946): François Villon. Baladas. Sevilla, Librería Hispalense-La Gavidia.
  • DOUDET, Estelle (2008): «Jean Dufournet, Dernières recherches sur Villon». Cahiers de recherches médiévales et humanistes [Consulta en línea: http:/journals.openedition.org/crm/11363; 20/01/2018].
  • ETKIND, Efim (1982): Un art en crise. Essai de poétique de la traduction poétique. Lausana, L’Âge d’Homme.
  • GARCÍA DE LA BANDA, Fernando (1993): «Traducción de poesía y traducción poética», in Margit Raders & Julia Sevilla (eds.), III Encuentros complutenses en torno a la traducción. Madrid, Editorial Complutense, 115-135.
  • GARCÍA YEBRA, Valentín (1983): En torno a la traducción. Madrid, Gredos.
  • GORBEA, Federico (1976): François Villon. Obra completa en poesía. Edición bilingüe. Barce lona, Ediciones 29.
  • GUIRAO, Marta (1999). «Los problemas en la traducción de teatro: ejemplos de tres traducciones al inglés de Bodas de sangre». Trans, 3, 37-51.
  • GULLÓN, Ricardo (1947): «Poesía y traducción. Nota a una antología», in Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes [Consulta en línea: http:/www.cervantesvirtual.com/obra-visor/poesa-y-traduccin-nota-a-una-antologa-0/html/00bb1244-82b2-11df-acc7002185ce6064_2.html#I_0_; 27/06/2017] .
  • HENRY, Albert y Jean RICHNER (1974): Le Testament Villon. Texte II: Commentaire. Ginebra, Droz.
  • HERRERO CECILIA, Juan (1995): «La traducción poética como reelaboración y recreación: análisis de versiones al español de poemas de Baudelaire y Verlaine», in Francisco Lafarga, Albert Ribas & Mercedes Tricás (eds.), La Traducción: Metodología, Historia, Literatura (Ámbito hispanofrancés). Barcelona, Promociones y Publicaciones Universitarias, 273-280.
  • LLORET, Mercedes (1977): François Villon. Poemas. Barcelona, Plaza & Janés Editores, S.A.
  • MARTÍNEZ OJEDA, Beatriz (2012): La traducción española de la obra de François Villon: análi sis traductológico. Tesis doctoral. Córdoba, Universidad de Córdoba.
  • MASSEAU, Paola (2007): Aproximación teórica a la crítica de la traducción poética: Le Cime tière marin de Paul Valéry. Tesis doctoral. Alicante, Universidad de Alicante.
  • MESCHONNIC, Henri (1982). Critique du rythme: anthropologie historique du langage. París, Verdier.
  • MESCHONNIC, Henri (1999): Poétique du traduire. París, Verdier.
  • PENSOM, Roger (2004): Le sens de la métrique chez François Villon: Le Testament. Berna, Peter Lang.
  • SÁEZ HERMOSILLA, Teodoro (1998): La traducción poética a prueba: exégesis y autocrítica (ámbito francés-español). León, Secretariado de Publicaciones de la Universidad de León.
  • TORRE, Esteban (1994): Teoría de la traducción literaria. Madrid, Síntesis.
  • TORRENT-LENZEN, Aina (2006): «Aspectos teóricos y prácticos de la traducción poética». Cuadernos del Ateneo, 22, 26-45.
  • VICTORIO MARTÍNEZ, Juan (1995): François Villon. Poesía. Barcelona, RBA Editores.
  • VILLON, François (1974): Œuvres, traduction en français moderne accompagnée de notes expli catives par André Lanly. Tome II: Le Testament, fin Poésies diverses. París, Honoré Champion.
  • VILLON, François (1892): Œuvres complètes de François Villon. Éd. Auguste Longnon. París, Lemerre.
  • YESCHENKO, Alexey (2003): «Antoloxía poética asturiana (1639-2000): historia espiritual de un pueblo», in Actes del I Conceyu Internacional de Lliteratura Asturiana (CILLA). Oviedo, Academia de la Llingua Asturiana, 209-224.