NEUDECOR (EN/FR/ES)una solución en línea para la traducción de textos sobre enfermedades neurodegenerativas

  1. Paula Bellido Fernández 1
  2. M.ª Azahara Veroz González 1
  1. 1 Universidad de Córdoba
    info

    Universidad de Córdoba

    Córdoba, España

    ROR https://ror.org/05yc77b46

Revista:
Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción

ISSN: 1537-1964

Año de publicación: 2017

Volumen: 18

Número: 45

Páginas: 42-49

Tipo: Artículo

Otras publicaciones en: Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción

Resumen

Con el objetivo de contribuir a una mejora en la comunicación lingüística en inglés, francés y español entre traductores, investigadores y médicos en el ámbito de las enfermedades neurodegenerativas y a facilitar la investigación y difusión del conocimiento científico en esta área y en dichos idiomas, se ha creado NEUDECOR. Esta herramienta consiste en un corpus multilingüe de consulta en línea que responde la necesidad de paliar las carencias terminológicas y contextuales de traductores e investigadores en este ámbito. NEUDECOR constituye una herramienta fiable y de fácil consulta, gracias a la rigurosidad de sus fuentes y a su desarrollo en Joomla!

Referencias bibliográficas

  • Alonso Pérez-Ávila, E. (2007): «El corpus lingüístico en la didáctica del léxico del español como LE», Boletín de la Asociación para la Enseñanza del Español como Lengua Extranjera, 37: 11-25.
  • Anthony, L. (2017): AntConc (version 3.4.4.) [programa informático]. Tokio, Japón: Waseda University. <http://www.laurenceanthony. net/> [consulta: 3.XII.2017].
  • Atkins, S.; J. Clear, N. Ostler (1992): «Corpus design criteria», Literary and linguistic computing, 7 (1): 1-16.
  • Bowker, L.; J. Pearson (2002): Working with Specialized Language: A Practical Guide to Using Corpora. Londres: Routledge.
  • Cabré Castellví, M. T; R. Estopà (2005): «Unidades de conocimiento especializado: caracterización y tipología», en M. T. Cabré Castellví y C. Bach (eds.), Coneixement, llenguatge i discurs especialitzat. Barcelona: Institut Universitari de Lingüística Aplicada/Universitat Pompeu Fabra, pp. 69-93.
  • Centre pour la Communication Scientifique Directe (CCSD) (2017): HAL. <https://hal.archives-ouvertes.fr/> [consulta: 2.IV.2017].
  • Ciapuscio, G. E.; I. Kuguel (2002): «Hacia una tipología del discurso especializado: aspectos teóricos y aplicados», en Joaquín García Palacios y María Teresa Fuentes Morán (eds.), Texto, terminología y traducción. Salamanca: Almar, pp. 37-73.
  • Corpas Pastor, G.; M. Seghiri Domínguez (2007): «Determinación del umbral de representatividad de un corpus mediante el algoritmo NCor», Procesamiento del Lenguaje Natural, 39: 165-172.
  • Descriptores en Ciencias de la Salud: DeCS (2017). Ed. 2017. <http:// decs.bvs.br/E/homepagee.htm> [consulta: 5.IV.2017].
  • Elsevier (2017). <https://www.elsevier.com/> [consulta: 5.IV.2017]. Fundación Lilly (2017): MEDES: el buscador de información médica en español. <https://www.medes.com/Public/Home.aspx> [consulta: 5.IV.2017].
  • García Ferrer, M. (2016): «Diseño y construcción de un corpus de referencia de latín», Methodos, 3: 93-105.
  • Gómez González-Jover, A.; C. Vargas Sierra (2004): «Aspectos metodológicos para la elaboración de diccionarios especializados bilingües destinados al traductor», en El español, lengua de traducción: II Congreso Internacional. Bruselas: ESLETRA, pp. 365-398. <http:// www.esletra.org/Toledo/html/contribuciones/gomez-vargas.htm> [consulta: 3.XII.2017].
  • Google Scholar (2017). <https://scholar.google.es/> [consulta: 5.IV.2017].
  • Guantiva Acosta, R.; M. T. Cabré Castellví, J. Castellà Lidon (2008): «Clasificación de textos especializados a partir de su terminología». Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura, 13 (19): 15-39.
  • Hunston, S. (2004): «Counting the uncountable: problems of identifying evaluation in a text and in a corpus», Corpora and Discourse, 9: 157-188.
  • InfoGlobal Suport; Centro Cochrane Iberoamericano (2017): La Biblioteca Cochrane Plus. <http://www.bibliotecacochrane.com/> [consulta: 5.IV.2017].
  • Institut national de la santé et de la recherche médicale (Inserm) (2017): Le MeSH bilingue anglais-français. <http://mesh.inserm.fr/ FrenchMesh/> [consulta: 5.IV.2017].
  • Kempkens, A. (2017): «Joomla! Content Management System to build websites & apps». Joomla! <https://www.joomla.org/about-joomla. html> [consulta: 23.V.2017].
  • National Center for Biotechnology Information, U.S. National Library of Medicine (2017): MedGen. <https://www.ncbi.nlm.nih.gov/medgen> [consulta: 5.IV.2017].
  • National Institutes of Health (NIH) (2017). <https://www.nih.gov/> [consulta: 5.IV.2017].
  • Parodi, G.; A. Gramajo (2003): «Los tipos textuales del corpus técnico profesional PUCV 2003: una aproximación multiniveles», Revista Signos, 36 (54): 207-223.
  • Pérez Hernández, C. (2002): «Explotación de los corpora textuales informatizados para la creación de bases de datos terminológicas basadas en el conocimiento», Estudios de Lingüística del español, 18. <http://elies.rediris.es/elies18/index.html> [consulta: 3.XII.2017].
  • Real Academia Española (2014): Diccionario de la lengua española. 23.ª ed. «Corpus». <http://dle.rae.es/> [consulta: 5.IV.2017].
  • Seghiri Domínguez, M. (2006): Compilación de un corpus trilingüe de seguros turísticos (español-inglés-italiano): aspectos de evaluación, catalogación, diseño y representatividad. Málaga: SPICUM.
  • Seghiri Domínguez, M. (2015): «Determinación de la representatividad cuantitativa de un corpus ad hoc bilingüe (inglés-español) de manuales de instrucciones generales de lectores electrónicos/Establishing the quantitative representativiness of an E-Reader User’s Guide ad hoc corpus (English-Spanish)», en María Teresa Sánchez Nieto (ed.), Corpus-based Translation and Interpreting Studies: From Description to Application. Berlín: Frank & Timme, pp. 125-146.
  • Sinclair, J. (1996): «Preliminary recommendations on corpus typology». EAGLES Document TCWG-CTYP/P. <http://www.ilc.cnr.it/EAGLES/corpustyp/corpustyp.html> [consulta 5.IV.2017].
  • Torruella, J.; J. Llisterri (1999): «Diseño de corpus textuales y orales», en José Manuel Blecua, Gloria Clavería, Carlos Sánchez y Joan Torruella (eds.), Filología e informática: nuevas tecnologías en los estudios filológicos. Barcelona: Seminari de Filologia e Informàtica de la Universitat Autònoma de Barcelona/Editorial Milenio, pp. 45-77.
  • Vargas Sierra, C. (2006): «Diseño de un corpus especializado con fines terminográficos: el corpus de la piedra natural», Debate Terminológico, 2 (7). <https://rua.ua.es/dspace/bitstream/10045/9426/1/chelo_vargas_sierra.pdf> [consulta: 3.XII.2017].
  • Villayandre Llamazares, M. (2008): «Lingüística con corpus (I)», Estudios Humanísticos. Filología, 30: 329-349.