NEUDECOR (EN/FR/ES)una solución en línea para la traducción de textos sobre enfermedades neurodegenerativas

  1. Paula Bellido Fernández 1
  2. M.ª Azahara Veroz González 1
  1. 1 Universidad de Córdoba
    info

    Universidad de Córdoba

    Córdoba, España

    ROR https://ror.org/05yc77b46

Revista:
Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción

ISSN: 1537-1964

Año de publicación: 2017

Volumen: 18

Número: 45

Páginas: 42-49

Tipo: Artículo

Otras publicaciones en: Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción

Resumen

This paper presents NEUDECOR, a new tool that has been created to improve scientific communication in English, French and Spanish among translators, researchers and doctors and to facilitate scientific research and knowledge transfer in the field of neurodegenerative diseases. The tool consists of a multilingual online corpus that addresses the need to alleviate the terminological and contextual limitations of translators and researchers in this field. NEUDECOR is a reliable and easy-to-use tool thanks to the consistency of its sources and its development in Joomla!

Referencias bibliográficas

  • Alonso Pérez-Ávila, E. (2007): «El corpus lingüístico en la didáctica del léxico del español como LE», Boletín de la Asociación para la Enseñanza del Español como Lengua Extranjera, 37: 11-25.
  • Anthony, L. (2017): AntConc (version 3.4.4.) [programa informático]. Tokio, Japón: Waseda University. <http://www.laurenceanthony. net/> [consulta: 3.XII.2017].
  • Atkins, S.; J. Clear, N. Ostler (1992): «Corpus design criteria», Literary and linguistic computing, 7 (1): 1-16.
  • Bowker, L.; J. Pearson (2002): Working with Specialized Language: A Practical Guide to Using Corpora. Londres: Routledge.
  • Cabré Castellví, M. T; R. Estopà (2005): «Unidades de conocimiento especializado: caracterización y tipología», en M. T. Cabré Castellví y C. Bach (eds.), Coneixement, llenguatge i discurs especialitzat. Barcelona: Institut Universitari de Lingüística Aplicada/Universitat Pompeu Fabra, pp. 69-93.
  • Centre pour la Communication Scientifique Directe (CCSD) (2017): HAL. <https://hal.archives-ouvertes.fr/> [consulta: 2.IV.2017].
  • Ciapuscio, G. E.; I. Kuguel (2002): «Hacia una tipología del discurso especializado: aspectos teóricos y aplicados», en Joaquín García Palacios y María Teresa Fuentes Morán (eds.), Texto, terminología y traducción. Salamanca: Almar, pp. 37-73.
  • Corpas Pastor, G.; M. Seghiri Domínguez (2007): «Determinación del umbral de representatividad de un corpus mediante el algoritmo NCor», Procesamiento del Lenguaje Natural, 39: 165-172.
  • Descriptores en Ciencias de la Salud: DeCS (2017). Ed. 2017. <http:// decs.bvs.br/E/homepagee.htm> [consulta: 5.IV.2017].
  • Elsevier (2017). <https://www.elsevier.com/> [consulta: 5.IV.2017]. Fundación Lilly (2017): MEDES: el buscador de información médica en español. <https://www.medes.com/Public/Home.aspx> [consulta: 5.IV.2017].
  • García Ferrer, M. (2016): «Diseño y construcción de un corpus de referencia de latín», Methodos, 3: 93-105.
  • Gómez González-Jover, A.; C. Vargas Sierra (2004): «Aspectos metodológicos para la elaboración de diccionarios especializados bilingües destinados al traductor», en El español, lengua de traducción: II Congreso Internacional. Bruselas: ESLETRA, pp. 365-398. <http:// www.esletra.org/Toledo/html/contribuciones/gomez-vargas.htm> [consulta: 3.XII.2017].
  • Google Scholar (2017). <https://scholar.google.es/> [consulta: 5.IV.2017].
  • Guantiva Acosta, R.; M. T. Cabré Castellví, J. Castellà Lidon (2008): «Clasificación de textos especializados a partir de su terminología». Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura, 13 (19): 15-39.
  • Hunston, S. (2004): «Counting the uncountable: problems of identifying evaluation in a text and in a corpus», Corpora and Discourse, 9: 157-188.
  • InfoGlobal Suport; Centro Cochrane Iberoamericano (2017): La Biblioteca Cochrane Plus. <http://www.bibliotecacochrane.com/> [consulta: 5.IV.2017].
  • Institut national de la santé et de la recherche médicale (Inserm) (2017): Le MeSH bilingue anglais-français. <http://mesh.inserm.fr/ FrenchMesh/> [consulta: 5.IV.2017].
  • Kempkens, A. (2017): «Joomla! Content Management System to build websites & apps». Joomla! <https://www.joomla.org/about-joomla. html> [consulta: 23.V.2017].
  • National Center for Biotechnology Information, U.S. National Library of Medicine (2017): MedGen. <https://www.ncbi.nlm.nih.gov/medgen> [consulta: 5.IV.2017].
  • National Institutes of Health (NIH) (2017). <https://www.nih.gov/> [consulta: 5.IV.2017].
  • Parodi, G.; A. Gramajo (2003): «Los tipos textuales del corpus técnico profesional PUCV 2003: una aproximación multiniveles», Revista Signos, 36 (54): 207-223.
  • Pérez Hernández, C. (2002): «Explotación de los corpora textuales informatizados para la creación de bases de datos terminológicas basadas en el conocimiento», Estudios de Lingüística del español, 18. <http://elies.rediris.es/elies18/index.html> [consulta: 3.XII.2017].
  • Real Academia Española (2014): Diccionario de la lengua española. 23.ª ed. «Corpus». <http://dle.rae.es/> [consulta: 5.IV.2017].
  • Seghiri Domínguez, M. (2006): Compilación de un corpus trilingüe de seguros turísticos (español-inglés-italiano): aspectos de evaluación, catalogación, diseño y representatividad. Málaga: SPICUM.
  • Seghiri Domínguez, M. (2015): «Determinación de la representatividad cuantitativa de un corpus ad hoc bilingüe (inglés-español) de manuales de instrucciones generales de lectores electrónicos/Establishing the quantitative representativiness of an E-Reader User’s Guide ad hoc corpus (English-Spanish)», en María Teresa Sánchez Nieto (ed.), Corpus-based Translation and Interpreting Studies: From Description to Application. Berlín: Frank & Timme, pp. 125-146.
  • Sinclair, J. (1996): «Preliminary recommendations on corpus typology». EAGLES Document TCWG-CTYP/P. <http://www.ilc.cnr.it/EAGLES/corpustyp/corpustyp.html> [consulta 5.IV.2017].
  • Torruella, J.; J. Llisterri (1999): «Diseño de corpus textuales y orales», en José Manuel Blecua, Gloria Clavería, Carlos Sánchez y Joan Torruella (eds.), Filología e informática: nuevas tecnologías en los estudios filológicos. Barcelona: Seminari de Filologia e Informàtica de la Universitat Autònoma de Barcelona/Editorial Milenio, pp. 45-77.
  • Vargas Sierra, C. (2006): «Diseño de un corpus especializado con fines terminográficos: el corpus de la piedra natural», Debate Terminológico, 2 (7). <https://rua.ua.es/dspace/bitstream/10045/9426/1/chelo_vargas_sierra.pdf> [consulta: 3.XII.2017].
  • Villayandre Llamazares, M. (2008): «Lingüística con corpus (I)», Estudios Humanísticos. Filología, 30: 329-349.