Transposiciones adjetivales y deadjetivales en francés y español

  1. García, Miguel Ángel
Revista:
Anales de filología francesa

ISSN: 0213-2958

Año de publicación: 2017

Título del ejemplar: Questions de genre: pensées de la différence

Número: 25

Páginas: 349-380

Tipo: Artículo

Otras publicaciones en: Anales de filología francesa

Resumen

La transformation catégorielle est une ressource habituelle dans les langues  exibles comme l’espagnol et le français. Dans cet article, nous avons l’intention de comparer sa fréquence d’usage et observer les di érences et les similitudes dans la langue des journaux, la publicité et le langage administratif avec des exemples d’aujourd’hui. Elle permet de créer des mots nouveaux et des expressions nouvelles, de sorte qu’elle peut être considérée comme une ressource utile dans la langue d’aujourd’hui, si bien il revient à la RAE de freiner l’excès incorrect ou contaminée par l’in uence d’autres langues. Son usage est plus répandu en espagnol, le traducteur doit ainsi faire preuve d’une prudence extrême lors de la traduction et éviter le calque souvent inadéquat.

Referencias bibliográficas

  • AGENCIA EFE. 1985. Manual de español urgente. Madrid, Cátedra, 4° ed.
  • BELOT, Albert & OURY, Stéphane. 2010. Dictionnaire de traduction Français-Espagnol. Paris, Armand Colin.
  • BELOT, Albert. 1992. L’espagnol, mode d’emploi. Perpignan, Edition du Castillet.
  • BEZOS LÓPEZ, Javier (coord.). 2015. Manual del español urgente. Fundeu BBVA, 19° ed.
  • CARNICER, Ramón. 1969. Sobre el lenguaje de hoy. Madrid, Prensa española
  • CARNICER, Ramón.1977. Tradición y evolución en el lenguaje actual. Madrid, editorial prensa española.
  • CASADO VELARDE, Manuel. 1985. Tendencias en el léxico español actual. Madrid, Coloquio.
  • COLIN, Jean Paul, MÉVEL, Jean Pierre & Christian LECLÈRE. 1992. Dictionnaire de l’argot. Paris, Larousse.
  • DEMONTE, Violeta. 1999. “El adjetivo: clases y usos. La posición del adjetivo en el Sintagma Nominal” in BOSQUE, I. y DEMONTE, V., Gramática Descriptiva de la Lengua Española, 1, Madrid, Espasa-Calpe, 129-215.
  • GÓMEZ FONT, Alberto. 2004. “Una guía del “español internacional”: los libros de estilo de los medios de comunicación” [consultado el 21/11/2016] <http://cvc.cervantes.es/ lengua/esletra/pdf/01/004_gomez.pdf>.
  • GUTIÉRREZ ORDÓNEZ, Salvador. 1985. “Sobre las categorías, las clases y la transposición” in Contextos, 75-111.
  • LAGO GARABATOS, Jesús. 1997. “Sur le concept de translation linguistique” in Thélème, n° 11, 483-489.
  • LAPESA, Rafael. 1977. “El léxico de Hoy” in Manuel SECO, Comunicación y lenguaje. 183201.
  • LORENZO, Emilio. 1971. El español de hoy, lengua en ebullición. Madrid, Gredos.
  • MARTÍNEZ, José Antonio. 1994. Funciones, categorías y transposiciones. Madrid, Istmo.
  • POTTIER NAVARRO, Henriette. 1979. “La néologie en espagnol contemporain” in Les langues néo-latines, 229-230, 148-172.
  • PRATT, Chris. 1980. El anglicismo en el español peninsular contemporáneo. Madrid, Gredos.
  • REAL ACADEMIA ESPAÑOLA. 1973. Esbozo de una nueva gramática de la lengua española. Madrid, Espasa-Calpe.
  • REAL ACADEMIA ESPAÑOLA. 2005. Diccionario Panhispánico de Dudas. Madrid, Santillana [consultado el 23/09/2017] <www.rae.es>.
  • REAL ACADEMIA ESPAÑOLA. 2009. Nueva gramática de la lengua española. Madrid, Espasa- Calpe.
  • REAL ACADEMIA ESPAÑOLA (RAE). 2014 [1780]. Diccionario de la Real Académica, 23a ed. [consultado el 23/09/2017] <www.rae.es>.
  • SECO, Manuel, RAMOS, Gabino & Olimpia ANDRÉS. 1999. Diccionario del Español Actual. Madrid, Aguilar, 2 vol.
  • TESNIÈRE, Lucien. 1966. Éléments de syntaxe structurale. París, Klincksiek.