Transposiciones adjetivales y deadjetivales en francés y español

  1. García, Miguel Ángel
Journal:
Anales de filología francesa

ISSN: 0213-2958

Year of publication: 2017

Issue Title: Questions de genre: pensées de la différence

Issue: 25

Pages: 349-380

Type: Article

More publications in: Anales de filología francesa

Abstract

Categorical transformation is a common resource in fexible languages such as Spanish and French. In this paper, we intend to compare their frequency of use and observe the diferences and similarities in newspaper language, advertising and administrative language with examples from today. It makes it possible to create new words and new expressions, so that it can be considered as a useful resource in today’s language, although it is up to the RAE to curb the excess that is incorrect or contaminated by the infuence of other languages. Its use is more widespread in Spanish, so the translator must exercise extreme caution during translation and avoid the often inadequate layer.

Bibliographic References

  • AGENCIA EFE. 1985. Manual de español urgente. Madrid, Cátedra, 4° ed.
  • BELOT, Albert & OURY, Stéphane. 2010. Dictionnaire de traduction Français-Espagnol. Paris, Armand Colin.
  • BELOT, Albert. 1992. L’espagnol, mode d’emploi. Perpignan, Edition du Castillet.
  • BEZOS LÓPEZ, Javier (coord.). 2015. Manual del español urgente. Fundeu BBVA, 19° ed.
  • CARNICER, Ramón. 1969. Sobre el lenguaje de hoy. Madrid, Prensa española
  • CARNICER, Ramón.1977. Tradición y evolución en el lenguaje actual. Madrid, editorial prensa española.
  • CASADO VELARDE, Manuel. 1985. Tendencias en el léxico español actual. Madrid, Coloquio.
  • COLIN, Jean Paul, MÉVEL, Jean Pierre & Christian LECLÈRE. 1992. Dictionnaire de l’argot. Paris, Larousse.
  • DEMONTE, Violeta. 1999. “El adjetivo: clases y usos. La posición del adjetivo en el Sintagma Nominal” in BOSQUE, I. y DEMONTE, V., Gramática Descriptiva de la Lengua Española, 1, Madrid, Espasa-Calpe, 129-215.
  • GÓMEZ FONT, Alberto. 2004. “Una guía del “español internacional”: los libros de estilo de los medios de comunicación” [consultado el 21/11/2016] <http://cvc.cervantes.es/ lengua/esletra/pdf/01/004_gomez.pdf>.
  • GUTIÉRREZ ORDÓNEZ, Salvador. 1985. “Sobre las categorías, las clases y la transposición” in Contextos, 75-111.
  • LAGO GARABATOS, Jesús. 1997. “Sur le concept de translation linguistique” in Thélème, n° 11, 483-489.
  • LAPESA, Rafael. 1977. “El léxico de Hoy” in Manuel SECO, Comunicación y lenguaje. 183201.
  • LORENZO, Emilio. 1971. El español de hoy, lengua en ebullición. Madrid, Gredos.
  • MARTÍNEZ, José Antonio. 1994. Funciones, categorías y transposiciones. Madrid, Istmo.
  • POTTIER NAVARRO, Henriette. 1979. “La néologie en espagnol contemporain” in Les langues néo-latines, 229-230, 148-172.
  • PRATT, Chris. 1980. El anglicismo en el español peninsular contemporáneo. Madrid, Gredos.
  • REAL ACADEMIA ESPAÑOLA. 1973. Esbozo de una nueva gramática de la lengua española. Madrid, Espasa-Calpe.
  • REAL ACADEMIA ESPAÑOLA. 2005. Diccionario Panhispánico de Dudas. Madrid, Santillana [consultado el 23/09/2017] <www.rae.es>.
  • REAL ACADEMIA ESPAÑOLA. 2009. Nueva gramática de la lengua española. Madrid, Espasa- Calpe.
  • REAL ACADEMIA ESPAÑOLA (RAE). 2014 [1780]. Diccionario de la Real Académica, 23a ed. [consultado el 23/09/2017] <www.rae.es>.
  • SECO, Manuel, RAMOS, Gabino & Olimpia ANDRÉS. 1999. Diccionario del Español Actual. Madrid, Aguilar, 2 vol.
  • TESNIÈRE, Lucien. 1966. Éléments de syntaxe structurale. París, Klincksiek.