La interpretación social y la mediación intercultural en el ámbito escolar. Un estudio exploratorio sobre las necesidades de interpretación en la ciudad de Córdoba

  1. Ruiz, Aurora 1
  2. Soria, Elena 1
  1. 1 Universidad de Córdoba
    info

    Universidad de Córdoba

    Córdoba, España

    ROR https://ror.org/05yc77b46

Revista:
Sendebar: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación

ISSN: 1130-5509

Año de publicación: 2016

Número: 27

Páginas: 51-71

Tipo: Artículo

Otras publicaciones en: Sendebar: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación

Resumen

Con este trabajo pretendemos mostrar el panorama de la interpretación social y la mediación intercultural en el ámbito escolar en Córdoba. Para ello, establecemos un marco teórico, analizamos la figura de mediador intercultural e intérprete en los centros escolares y recopilamos la regulación vigente. Nuestro estudio exploratorio parte del vacío profesional y escasez de expertos con formación específica contratados en este campo. Para su comprobación, realizamos un estudio con la finalidad de conocer las necesidades lingüísticas del sector educativo primario y los problemas que de él se derivan. Dicho estudio se efectúa mediante una encuesta y entrevistas a directores y otros miembros de ocho centros públicos, pertenecientes a los alrededores del barrio con mayor inmigración (Ciudad Jardín). Los resultados del estudio muestran la ausencia de expertos haciendo que los propios profesores tomen decisiones ante dificultades comunicativas, culturales y lingüísticas a la hora de tratar con familias inmigrantes.

Referencias bibliográficas

  • Abril Martí, Isabel (2006). La interpretación en los servicios públicos: categorización como género, contextualización y modelos de formación. Hacia unas bases para el diseño curricular [en línea]. Tesis Doctoral. Granada: Universidad Granada. <http://hera.ugr.es/tesisugr/16235320.pdf> [Consulta: 12 abril 2015].
  • Corsellis, Ann (2008). Public Service Interpreting. The First Steps. Londres: Palgrave Macmillan.
  • Foulquié, Ana Isabel, y Abril, María Isabel (2013). The role of the interpreter in educational settings: Interpreter, cultural mediator or both? En Critical Link 6: Interpreting in a Changing Landscape. Schäffner, Christina, Kredens, Krzysztof y Fowler, Yvonne (eds.) 203-221. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
  • García Ramírez, Manuel, Martínez García, Manuel Francisco, Albar Marín, María José y Santolaya Soriano, Francisco (2002). Inmigrantes y recursos sociales naturales. La aplicación del modelo del convoy social al proceso de aculturación. En Migraciones 11, 83-111.
  • Garreta Bochaca, Jordi (2008). Escuela, familia de origen inmigrante y participación [en línea]. Revista de Educación 345. <http://www.revistaeducacion.mec.es/re345_06.html> [Consulta: 02 mayo 2015].
  • Helguera Gallego, A., Gómez Arévalo, A., Sanz Gil, A. Y Martínez Aguado, L.C. (2011). Traducción remota en el servicio de urgencias del Hospital ramón y Cajal del Servicio Madrileño de Salud. En Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos en un mundo interconectado [en línea]. Universidad de Alcalá de Henares. <http://www3.uah.es/master-tisp-uah/wp-content/uploads/2015/11/TISP-INTERCONECTADO-2011.pdf> [Consulta: 15 abril 2015].
  • Hernández Plaza, Sonia (2006). Sociedades y conflictos II: el papel de la acción mediadora en la intervención socia con población inmigrante. Estudios sobre la Mediación Intercultural. Almería: Editorial Universidad de Almería.
  • Iliescu Gheorghiu, Catalina (2004). Introducción a la interpretación: la modalidad consecutiva. Alicante: Publicaciones Universidad de Alicante.
  • Jiménez Ivars, María Amparo (2012). Primeros pasos hacia la interpretación inglés-español. Madrid: Edelsa.
  • Llevot, Nuria (2002). El mediador escolar en Quebec: el último eslabón en la cadena de la comunicación intercultural. En Revista de Educación, 327, 305-320.
  • Martin, Anne (2000). La interpretación social en España. La traducción y la interpretación en España: perspectivas profesionales. Granada: Editorial Comares.
  • Mikkelson, Holly (1996). Community interpreting. An emerging profession. Interpreting 1,1: 125-129.
  • Ortiz Cobo, Mónica (2006). Interculturalidad en la mediación escolar [en línea]. Laboratorio de Estudios Interculturales de Granada. <http://rabida.uhu.es/dspace/bitstream/handle/10272/519/b1519053.pdf?sequence=1> [Consulta: 15 abril 2015].
  • Priegue Caamaño, Diana (2008). Tesis doctoral: familia, educación e inmigración. Un programa de intervención pedagógica [en línea]. Universidad de Santiago de Compostela. <https://dspace.usc.es/bitstream/10347/2428/1/9788498870503_content.pdf> [Consulta: 12 abril 2015].
  • Pöchhacker, Franz (2009). Introducing Interpreting Studies. Londres: Routledge.
  • Ruiz Mezcua, Aurora (2010). La enseñanza de la interpretación social en el contexto biosanitario: la preparación psicológica del intérprete médico [en línea]. Revista TRANS.<http://www.trans.uma.es/pdf/Trans_14/t14_143-160_ARuiz.pdf> [Consulta: 3 marzo 2015].
  • Valero-Garcés, Carmen y Dergam, Adriana (2003). ¿Mediador social= mediador interlingüístico= intérprete? Práctica, formación y reconocimiento social del intérprete en los servicios públicos. La evaluación de la calidad en Interpretación: Docencia y Profesión. Granada: Editorial Comares.
  • Ayuntamiento de Córdoba. Delegación de Servicios Sociales. (2014). Programa de Mediación Intercultural. Memoria de Actividades 2014. Córdoba [en línea]. <http://ssm. cordoba.es/images/pdf/inmig-Programa-Mediacion-2014.pdf> [Consulta: 12 abril 2015].
  • Boletín Oficial del Estado [en línea]. <http://www.boe.es/buscar/act.php?id=-BOE-A-2000-544> [Consulta: 6 abril 2015].
  • Consejería de Gobernación. Junta de Andalucía. III Plan Integral para la Inmigración en Andalucía Horizonte 2016 [en línea]. <http://www.juntadeandalucia.es/export/drupaljda/PIPIA_III.pdf> [Consulta: 3 febrero 2015].
  • Consejería de Gobernación. Junta de Andalucía. II Plan Integral para la Inmigración en Andalucía 2006-2009 [en línea]. <http://www.siei.uma.es/documentos/Plan_II_Inmigr_And.pdf> [Consulta: 9 abril 2015].
  • Eurydice (2009). La integración escolar del alumnado en Europa [en línea]. <http://eacea. ec.europa.eu/education/eurydice/index_en.php> [Consulta: 6 abril 2015].
  • Junta de Andalucía. I Plan Integral de Inmigración en Andalucía [en línea]. <http://www. juntadeandalucia.es/export/drupaljda/1_1843_i_plan_inmigracion.pdf> [Consulta: 6 abril 2015].
  • Junta de Andalucía. II Plan Integral de Inmigración en Andalucía [en línea]. <http://www. juntadeandalucia.es/export/drupaljda/1_1841_ii_plan_inmigracion_0_0.pdf> [Consulta: 6 abril 2015].
  • Junta de Andalucía. III Plan Integral de Inmigración en Andalucía [en línea]. <http://www. juntadeandalucia.es/export/drupaljda/PIPIA_III.pdf> [Consulta: 3 febrero 2015].
  • Junta de Andalucía. Datos y Cifras, curso 2014-2015. Iniciativas, programas y datos [en línea]. <http://www.iseandalucia.es/c/document_library/get_file?uuid=70870ab5-cbb0-4056-81da-2ade3dee246d&groupId=10137> [Consulta: 3 marzo 2015].
  • Junta de Andalucía. Portal Adriano. Traductores e Intérpretes [en línea]. <http://www.juntadeandalucia.es/justicia/portal/adriano/secretariageneral/cordoba/Intrepretes-Testigos-y-Otros-Servicios-Judiciales/Traductores-e-Interpretes/> [Consulta:15 abril 2015].
  • Junta de Andalucía. Portal del alumnado inmigrante [en línea]. <http://www.juntadeandalucia.es/educacion/educacion/nav/navegacion.jsp?perfil=&delegacion=&lista_canales=732&-vismenu=0,0,1,1,1,1,0,0,0> [Consulta: 8 mayo 2015].
  • Linkterpreting. Interpretación social. Universidad de Vigo [en línea]. <http://linkterpreting.uvigo.es/interpretacion-social/> [Consulta: 23 febrero 2015].
  • Ministerio de Educación, Cultura y Deporte. Enseñanza L2 [en línea]. <https://www.educacion.gob.es/creade/IrASubSeccionFront.do?id=1263> [Consulta: 6 abril 2015].
  • Ministerio de Educación, Cultura y Deporte. Datos y cifras 2014/2015 [en línea]. <https:// sede.educacion.gob.es/publiventa/datos-y-cifras-curso-escolar-20142015/ensenanza-estadisticas/20000 > [Consulta: 2 marzo 2015].
  • Unión Europea. EACEA (Agencia Ejecutiva en el ámbito Educativo, Audiovisual y Cultural) Bruselas [en línea]. <http://europa.eu/about-eu/agencies/executive_agencies/eacea/ index_es.htm> [Consulta: 9 abril 2015].