La interpretación social y la mediación intercultural en el ámbito escolar. Un estudio exploratorio sobre las necesidades de interpretación en la ciudad de Córdoba
- Ruiz, Aurora 1
- Soria, Elena 1
-
1
Universidad de Córdoba
info
ISSN: 1130-5509
Année de publication: 2016
Número: 27
Pages: 51-71
Type: Article
D'autres publications dans: Sendebar: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación
Résumé
The aim of this paper is to show the public sector interpreting and intercultural mediation panorama in educational-settings in Córdoba. We provide the theoretical background, then the role of interpreters and intercultural mediators in educational-settings is analyzed, as well as the regulations in force. Our exploratory study stems from the existence of a professional gap and an important lack of trained experts working within this field. An exploratory research is carried out to identify the linguistic needs in educational-settings and problems that can arise. The research was conducted through a questionnaire, followed by interviews with headmasters and other staff members of eight schools, all located in the proximities of the area of Ciudad Jardín, the highest recipient of immigration. The results show that there are no linguistic professionals in the area, leaving teachers exposed to both communicative, cultural and linguistic difficulties when communicating with immigrant families.
Références bibliographiques
- Abril Martí, Isabel (2006). La interpretación en los servicios públicos: categorización como género, contextualización y modelos de formación. Hacia unas bases para el diseño curricular [en línea]. Tesis Doctoral. Granada: Universidad Granada. <http://hera.ugr.es/tesisugr/16235320.pdf> [Consulta: 12 abril 2015].
- Corsellis, Ann (2008). Public Service Interpreting. The First Steps. Londres: Palgrave Macmillan.
- Foulquié, Ana Isabel, y Abril, María Isabel (2013). The role of the interpreter in educational settings: Interpreter, cultural mediator or both? En Critical Link 6: Interpreting in a Changing Landscape. Schäffner, Christina, Kredens, Krzysztof y Fowler, Yvonne (eds.) 203-221. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
- García Ramírez, Manuel, Martínez García, Manuel Francisco, Albar Marín, María José y Santolaya Soriano, Francisco (2002). Inmigrantes y recursos sociales naturales. La aplicación del modelo del convoy social al proceso de aculturación. En Migraciones 11, 83-111.
- Garreta Bochaca, Jordi (2008). Escuela, familia de origen inmigrante y participación [en línea]. Revista de Educación 345. <http://www.revistaeducacion.mec.es/re345_06.html> [Consulta: 02 mayo 2015].
- Helguera Gallego, A., Gómez Arévalo, A., Sanz Gil, A. Y Martínez Aguado, L.C. (2011). Traducción remota en el servicio de urgencias del Hospital ramón y Cajal del Servicio Madrileño de Salud. En Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos en un mundo interconectado [en línea]. Universidad de Alcalá de Henares. <http://www3.uah.es/master-tisp-uah/wp-content/uploads/2015/11/TISP-INTERCONECTADO-2011.pdf> [Consulta: 15 abril 2015].
- Hernández Plaza, Sonia (2006). Sociedades y conflictos II: el papel de la acción mediadora en la intervención socia con población inmigrante. Estudios sobre la Mediación Intercultural. Almería: Editorial Universidad de Almería.
- Iliescu Gheorghiu, Catalina (2004). Introducción a la interpretación: la modalidad consecutiva. Alicante: Publicaciones Universidad de Alicante.
- Jiménez Ivars, María Amparo (2012). Primeros pasos hacia la interpretación inglés-español. Madrid: Edelsa.
- Llevot, Nuria (2002). El mediador escolar en Quebec: el último eslabón en la cadena de la comunicación intercultural. En Revista de Educación, 327, 305-320.
- Martin, Anne (2000). La interpretación social en España. La traducción y la interpretación en España: perspectivas profesionales. Granada: Editorial Comares.
- Mikkelson, Holly (1996). Community interpreting. An emerging profession. Interpreting 1,1: 125-129.
- Ortiz Cobo, Mónica (2006). Interculturalidad en la mediación escolar [en línea]. Laboratorio de Estudios Interculturales de Granada. <http://rabida.uhu.es/dspace/bitstream/handle/10272/519/b1519053.pdf?sequence=1> [Consulta: 15 abril 2015].
- Priegue Caamaño, Diana (2008). Tesis doctoral: familia, educación e inmigración. Un programa de intervención pedagógica [en línea]. Universidad de Santiago de Compostela. <https://dspace.usc.es/bitstream/10347/2428/1/9788498870503_content.pdf> [Consulta: 12 abril 2015].
- Pöchhacker, Franz (2009). Introducing Interpreting Studies. Londres: Routledge.
- Ruiz Mezcua, Aurora (2010). La enseñanza de la interpretación social en el contexto biosanitario: la preparación psicológica del intérprete médico [en línea]. Revista TRANS.<http://www.trans.uma.es/pdf/Trans_14/t14_143-160_ARuiz.pdf> [Consulta: 3 marzo 2015].
- Valero-Garcés, Carmen y Dergam, Adriana (2003). ¿Mediador social= mediador interlingüístico= intérprete? Práctica, formación y reconocimiento social del intérprete en los servicios públicos. La evaluación de la calidad en Interpretación: Docencia y Profesión. Granada: Editorial Comares.
- Ayuntamiento de Córdoba. Delegación de Servicios Sociales. (2014). Programa de Mediación Intercultural. Memoria de Actividades 2014. Córdoba [en línea]. <http://ssm. cordoba.es/images/pdf/inmig-Programa-Mediacion-2014.pdf> [Consulta: 12 abril 2015].
- Boletín Oficial del Estado [en línea]. <http://www.boe.es/buscar/act.php?id=-BOE-A-2000-544> [Consulta: 6 abril 2015].
- Consejería de Gobernación. Junta de Andalucía. III Plan Integral para la Inmigración en Andalucía Horizonte 2016 [en línea]. <http://www.juntadeandalucia.es/export/drupaljda/PIPIA_III.pdf> [Consulta: 3 febrero 2015].
- Consejería de Gobernación. Junta de Andalucía. II Plan Integral para la Inmigración en Andalucía 2006-2009 [en línea]. <http://www.siei.uma.es/documentos/Plan_II_Inmigr_And.pdf> [Consulta: 9 abril 2015].
- Eurydice (2009). La integración escolar del alumnado en Europa [en línea]. <http://eacea. ec.europa.eu/education/eurydice/index_en.php> [Consulta: 6 abril 2015].
- Junta de Andalucía. I Plan Integral de Inmigración en Andalucía [en línea]. <http://www. juntadeandalucia.es/export/drupaljda/1_1843_i_plan_inmigracion.pdf> [Consulta: 6 abril 2015].
- Junta de Andalucía. II Plan Integral de Inmigración en Andalucía [en línea]. <http://www. juntadeandalucia.es/export/drupaljda/1_1841_ii_plan_inmigracion_0_0.pdf> [Consulta: 6 abril 2015].
- Junta de Andalucía. III Plan Integral de Inmigración en Andalucía [en línea]. <http://www. juntadeandalucia.es/export/drupaljda/PIPIA_III.pdf> [Consulta: 3 febrero 2015].
- Junta de Andalucía. Datos y Cifras, curso 2014-2015. Iniciativas, programas y datos [en línea]. <http://www.iseandalucia.es/c/document_library/get_file?uuid=70870ab5-cbb0-4056-81da-2ade3dee246d&groupId=10137> [Consulta: 3 marzo 2015].
- Junta de Andalucía. Portal Adriano. Traductores e Intérpretes [en línea]. <http://www.juntadeandalucia.es/justicia/portal/adriano/secretariageneral/cordoba/Intrepretes-Testigos-y-Otros-Servicios-Judiciales/Traductores-e-Interpretes/> [Consulta:15 abril 2015].
- Junta de Andalucía. Portal del alumnado inmigrante [en línea]. <http://www.juntadeandalucia.es/educacion/educacion/nav/navegacion.jsp?perfil=&delegacion=&lista_canales=732&-vismenu=0,0,1,1,1,1,0,0,0> [Consulta: 8 mayo 2015].
- Linkterpreting. Interpretación social. Universidad de Vigo [en línea]. <http://linkterpreting.uvigo.es/interpretacion-social/> [Consulta: 23 febrero 2015].
- Ministerio de Educación, Cultura y Deporte. Enseñanza L2 [en línea]. <https://www.educacion.gob.es/creade/IrASubSeccionFront.do?id=1263> [Consulta: 6 abril 2015].
- Ministerio de Educación, Cultura y Deporte. Datos y cifras 2014/2015 [en línea]. <https:// sede.educacion.gob.es/publiventa/datos-y-cifras-curso-escolar-20142015/ensenanza-estadisticas/20000 > [Consulta: 2 marzo 2015].
- Unión Europea. EACEA (Agencia Ejecutiva en el ámbito Educativo, Audiovisual y Cultural) Bruselas [en línea]. <http://europa.eu/about-eu/agencies/executive_agencies/eacea/ index_es.htm> [Consulta: 9 abril 2015].