Un caso notable de traducción indirectathe last of the mohicans de Fenimore Cooper traducido por Vicente Pagasartundua a través del francés

  1. Ángeles García Calderón 1
  2. Beatriz Martínez Ojeda 1
  1. 1 Universidad de Córdoba
    info

    Universidad de Córdoba

    Córdoba, España

    ROR https://ror.org/05yc77b46

Revista:
The Grove: Working papers on English studies

ISSN: 1137-005X

Año de publicación: 2014

Número: 21

Páginas: 45-68

Tipo: Artículo

Otras publicaciones en: The Grove: Working papers on English studies

Resumen

En el mundo de la traducción la fi gura del traductor se identifi ca de tal modo con la del autor del texto original que alcanza a veces un mimetismo absoluto con él. Huelga decir que la relación parece lógica entre el novelista y el traductor, pero es más sorprendente cuando ocurre entre un ‘versionista’ del traductor y el original que traduce; éste es el caso del español Pagasartundua, que versiona una novela americana a través de la traducción francesa de Defauconprêt. Si Jean-Baptiste Defauconprêt es reconocido por la crítica como el ‘intermediario’ en Francia de Walter Scott y Fenimore Cooper, Pagasartundua será quien dé a conocer al novelista americano a los lectores españoles a través del fi ltro del prestigioso traductor francés.