Un caso notable de traducción indirectathe last of the mohicans de Fenimore Cooper traducido por Vicente Pagasartundua a través del francés

  1. Ángeles García Calderón 1
  2. Beatriz Martínez Ojeda 1
  1. 1 Universidad de Córdoba
    info

    Universidad de Córdoba

    Córdoba, España

    ROR https://ror.org/05yc77b46

Journal:
The Grove: Working papers on English studies

ISSN: 1137-005X

Year of publication: 2014

Issue: 21

Pages: 45-68

Type: Article

More publications in: The Grove: Working papers on English studies

Abstract

In the world of translation, the translator feels sometimes identifi ed with the writer, to the extent that he often achieves a real mimesis with him. Needless to say, this relationship seems apparent between a novelist and a translator. It is surprising, however, when it takes place between the translator of a translator and the original he is translating (a translation within another translation). This is the case of the Spaniard Pagasartundua, when he translates an English novel through the French translation of Defauconprêt. Whereas JeanBaptiste Defauconprêt is recognized by the critics as the ‘mediator’ in France between Walter Scott and Fenimore Cooper, Pagasanturdua was the one who made the American novelist known to the Spanish readers from the vantage point of the prestigious French translator.