"Meditations among the Tombs: In a Letter to a Lady" de James Harvey, traducida al francés en 1770 por Mme d'Arconville

  1. Martínez Ojeda, Beatriz
  2. Villa Jiménez, Rosalía
Zeitschrift:
Hikma: estudios de traducción = translation studies

ISSN: 1579-9794

Datum der Publikation: 2013

Nummer: 12

Seiten: 87-100

Art: Artikel

DOI: 10.21071/HIKMA.V12I.5237 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openHelvia editor

Andere Publikationen in: Hikma: estudios de traducción = translation studies

Zusammenfassung

The so-called Graveyard School emerged in the twilight of the Augustan literary aesthetics, which flourished during the early 1700’s. This turn meant a change from the the idyllic landscapes of Arcadian poetry owing to the humanitarian look that characterised the Culture of Sensibility in the mid-century England. The underlying leitmotiv of this gloomy and melancholy poetic mode was the reaction to the idea of material progress, which estranged the social echelons making the poor class even poorer and devoid of rights. In light of that, these poets devoted themselves to denouncing precariousness and to urging the upper classes to commiserate with the poor. Death, the tomb and the graveyard were recurring images representative of the mutability and fugacity of worldly life, which meant to move the reader deeply and instigate him/her to meditate upon the Christian salvation of the silenced other and upon his/her own. Translating these poets’ masterpieces, particularly Meditations among the Tombs: In a letter to a Lady (1746) by James Hervey, bridged the gap between the unique English melancholy aesthetics and that of the neighbouring countries, especially France. Mme d’Arconville’s version (1770) is an example of this intertextual-intercultural exchange and it outstands for its sublimity and fidelity to the original text. However, her talent has been eclipsed by other greatly acclaimed translators of the period. The primary objective of this paper is to analyse the main features that give shape to Mme d’Arconville’s French translation of the original version of Meditations among the Tombs: In a letter to a Lady.

Bibliographische Referenzen

  • ARCONVILLE, Thiroux Mme de, Mélanges de littérature, de morale et de physique. Tome I. Amsterdam: 1775. BOUILLON, Duc de, Journal Encyclopedique ou Universel. Tome VIII, partie I. Bouillon: 15 novembre 1770.
  • DENNIS, John, Grounds of Criticism in Poetry. London: J. Darry, 1718. DRAPER, John, The Funeral Elegy and the Rise of English Romanticism. New York: Phæton Press, 1967.
  • FRERON, Élie-Cathérine, L’Année Littéraire. Tome V. Paris: Delalain, 1770.
  • GARCÍA PEINADO, Miguel A.; VELLA, Mercedes, Una modalidad singular del lirismo inglés en el siglo XVIII: “The Graveyard School”. Córdoba: Servicio de Publicaciones de la Universidad, 2007.
  • HERVEY, James, Meditations among the Tombs: In a Letter to a Lady. London: Printed for J. and J. Rivington, 1746.
  • HOULBROOKE, Ralph, Death, Religion and the Family in England 1480-1750. Oxford & New York: Oxford University Press, 1998.
  • LÓPEZ FOLGADO, Vicente, “Los cementerios de aldea, un paraje compartido en la literatura europea: de Thomas Gray a Leonor de Almeida y Unamuno”, I Coloquio de Literatura Comparada, 2012.
  • PARISOT, Eric, “The Historicity of Reading Graveyard Poetry”. En: Experiments in Genre in Eighteenth-Century Literature. Gent: Academia Press, 2011.
  • PIGMAN, George, Grief and English Renaissance Elegy. Cambridge: Cambridge University Press, 1985.
  • QUERARD, Joseph-Marie, La France Littéraire ou Dictionnaire Bibliographique. Tome IV. Paris: A. Firmin Didot, 1830.
  • SPACKS, Patricia, “Supernatural Horror: The Atmosphere of Belief”. En: The Insistence of Horror: Aspects of the Supernatural in EighteenthCentury Poetry. Cambridge & Massachusetts: Harvard University Press, 1962.
  • TOURNEUR, Pierre Le, Méditations d´Hervey, traduites de l´anglois. Paris: Le Jay, 1771.
  • VAN TIEGHEM, Paul, La Poésie de la Nuit et des Tombeaux en Europe au XVIIIe siècle. Paris: F. Rieder, 1921 (Slatkine Reprints, 1970).