La traducción como género literario en el renacimiento francés

  1. García Peinado, Miguel Ángel
Revista:
Entreculturas: revista de traducción y comunicación intercultural

ISSN: 1989-5097

Año de publicación: 2009

Número: 1

Páginas: 107-123

Tipo: Artículo

DOI: 10.24310/ENTRECULTURASERTCI.VI1.11820 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openDialnet editor

Otras publicaciones en: Entreculturas: revista de traducción y comunicación intercultural

Objetivos de desarrollo sostenible

Resumen

Este artículo se enmarca dentro de los estudios sobre traducción literaria y aborda la forma en que la traducción se convirtió en un género literario más durante el Renacimiento francés, como consecuencia inmediata del Humanismo. Para ello, se analiza el tratamiento que le dan a la traducción cuatro de los teóricos más importantes del Renacimiento francés, en la década de los cuarenta del siglo XVI: Étienne Dolet (Manière de bien traduire d�une langue en aultre, 1540), Jacques Peletier du Mans (L�Art poétique d�Horace traduit en vers français, 1541), Thomas Sébillet (Art Poëtique François, pour l�instruction des jeunes studieus, et encor peu avancez en la Poësie Françoise, 1548) y Joachim Du Bellay (Deffence et Illustration de la langue françoyse, 1549).