La traducción como género literario en el renacimiento francés

  1. García Peinado, Miguel Ángel
Journal:
Entreculturas: revista de traducción y comunicación intercultural

ISSN: 1989-5097

Year of publication: 2009

Issue: 1

Pages: 107-123

Type: Article

DOI: 10.24310/ENTRECULTURASERTCI.VI1.11820 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openDialnet editor

More publications in: Entreculturas: revista de traducción y comunicación intercultural

Abstract

This article is circumscribed by literary translation studies and addresses how translation became another literary genre during the French Renaissance as an immediate consequence of humanism. For that purpose, it examines the treatment of translation by four of the most important theorists of the French Renaissance in the 1690s: Étienne Dolet (Manière de bien traduire d�une langue en aultre, 1540), Jacques Peletier du Mans (L�Art poétique d�Horace traduit en vers français, 1541), Thomas Sébillet (Art Poëtique François, pour l�instruction des jeunes studieus, et encor peu avancez en la Poësie Françoise, 1548) and Joachim Du Bellay (Deffence et Illustration de la langue françoyse, 1549).