Las novelas provincianas de Madame de Charrièrelettres neuchâteloises (1784), lettres écrites de Lausanne (1785), Caliste, ou continuation de lettres écrites de Lausanne (1787). Versiones españolas y análisis
- Ángeles García Calderón Zuzendaria
- Beatriz Martínez Ojeda Zuzendarikidea
Defentsa unibertsitatea: Universidad de Córdoba (ESP)
Fecha de defensa: 2019(e)ko apirila-(a)k 25
- Ignacio Ahumada Lara Presidentea
- Juan de Dios Torralbo Caballero Idazkaria
- Christian Lagarde Kidea
Mota: Tesia
Laburpena
1. Introducción o motivación de la tesis: La obra de Isabelle de Charrière es prácticamente desconocida para el mundo hispanohablante. Refleja cómo este periodo interfirió en las relaciones francosuizas, visto que se enmarcan en una época convulsa de la historia del país francés (la Revolución Francesa), pero desde una perspectiva femenina. Ello supone un enfoque totalmente diferente al proporcionado por los escritores conocidos, hasta entonces mayoritariamente masculinos. Nacida en 1740, en el castillo de Zuylen cerca de Utrecht (Holanda), pasó la mayor parte de su vida en Suiza (Colombier) y muchas de sus novelas constituyen una valiosa fuente histórica, Nuestra escritora nos habla de las mujeres (esposas, madres y/o amantes), de su papel en la sociedad del XVIII, de la nobleza y su cotidianidad junto al pueblo, de sus diferencias educacionales, así como de pensamiento por medio de sus dialectos regionales particulares. Trasladar ese conocimiento a un público que la desconocía, aunando, en un mismo trabajo literatura y traducción, resulta totalmente novedoso y con una gran repercusión tanto literaria como traductológica al igual que social, dado el alto índice de población hispanohablante . Por ello, se han seleccionado las novelas más representativas de su estilo literario, de sus reflexiones y de su época: Lettres neuchâteloises, que constituye un valioso estudio de las costumbres locales; Lettres écrites de Lausanne, en tanto que tratado psicológico; y Caliste, ou continuation de Lettres écrites de Lausanne, como novela prototípica de la autora neerlandesa. Son idóneas, pues, para analizar el trascurrir de aquellos años, por medio de la hábil y detallada descripción de personajes femeninos de la nobleza, conocedores de todas las intrigas amorosas y políticas que rodean este tipo de sociedad y que influirían en el devenir de los acontecimientos futuros. 2. Contenido de la investigación: Para llevar a cabo el análisis de las tres obras elegidas, se desarrollan dos metodologías distintas: por un lado, la referente al estudio literario de la autora y de su obra y, por otro lado, la relativa al análisis traductológico y a la traducción. Nuestra praxis consta de tres fases bien diferenciadas en las que, primeramente, aplicamos la propuesta de análisis traductológico, esto es, de la evaluación crítica del resultado final de la traducción de Lettres neuchâteloises. Posteriormente, elegimos la metodología de traducción más idónea para el proceso traductológico inédito al español, de Lettres écrites de Lausanne y Caliste ou continuation de Lettres écrites de Lausanne, seguido nuevamente de la aplicación de nuestra propuesta de análisis, pero en esta ocasión, centrándonos en la calidad de la traducción para su elaboración. Así pues, en el caso de Lettres neuchâteloises y dado que se trata de una traducción ajena , lo que hemos evaluado ha sido el resultado, si este es correcto o no, indicando si la técnica que utilizó el traductor fue apropiada o no. En las otras dos novelas: Lettres écrites de Lausanne y Caliste, ou continuation de Lettres écrites de Lausanne, que hemos traducido, el análisis traductológico en lugar de señalar los errores o fallos de traducción, al ser una traducción propia se ha señalado las dificultades encontradas en el proceso de la propia traducción. Los primeros apartados de nuestra investigación se dedican a la figura de nuestra escritora como la recepción de su obra, por medio de la que ponemos de relieve que generalmente este tipo de recepción va ligado al análisis de la influencia. Así se consolida el contexto político-social del momento en el que se escribieron las tres novelas. Posteriormente, se recopiló los criterios y las pautas que varios teóricos, pilares de la traductología, han reseñado para examinar correctamente una traducción. Para guiarnos en el análisis de la estructura del texto y realizar nuestra propia traducción, se consideró la taxonomía de Peter Newmark como la más idónea. La detección de las técnicas o procedimientos se basa en Vinay & Darbelnet, determinando de esta forma el método traductor que desarrollamos. Más tarde, siguiendo la clasificación establecida por Christiane Nord y Andrés Valdre, hemos tratado de sentar las bases para diferenciar en la traducción el error de la dificultad y del problema. Al fundamentar el trabajo práctico en los principios de eruditos en el mundo de la traducción y en las taxonomías de Newmark, de Vinay & Darbelnet, de Nord y de Valdre conseguimos establecer los criterios para subrayar tanto los aciertos como los desaciertos en las decisiones tomadas por los traductores. Asimismo, hemos estructurado el análisis por niveles lingüísticos y pragmático-culturales para ejemplificar cada una de nuestras observaciones en cada una de las técnicas utilizadas. El modelo analítico se aplicó a nuestras propias traducciones de las otras dos novelas, Lettres écrites de Lausanne y Caliste, ou continuation de Lettres écrites de Lausanne, centrándonos en el proceso de la traducción y ya no en la traducción como resultado final. 3. Conclusión: El mérito de Isabelle de Charrière está en su obra, que es una fuente histórica de su época en Suiza, al retratar las costumbres del s. XVIII, de la sociedad que ella podía frecuentar y que describe, sin acritud en Lettres neuchâteloises, Lettres écrites de Lausanne y Caliste, ou continuation de Lettres écrites de Lausanne. En lo que concierne a la metodología del análisis traductológico de las tres obras, hemos destacado, en el contenido, sus recursos estilísticos y también el contexto político y social en las que se fraguaron. Hemos comprobado, además, que su carácter facilitó una temprana y fecunda producción literaria de estilos diversos como óperas, panfletos políticos, novelas y poemas que no dejaban indiferente a nadie. En efecto, su obra tuvo defensores, entre los que se encontraban Sainte-Beuve o Godet, al igual que detractores, por las opiniones que hemos recopilado de diferentes medios de comunicación a través de más de dos siglos. También se señala la relación de Germaine de Staël con Benjamin Constant que motivó algunas confrontaciones literarias entre ambas. De este modo, se estableció la base imprescindible para elaborar la parte práctica de este trabajo. La propuesta del método analítico que se ofrece ha procurado evaluar la calidad de una traducción ajena y propia, resaltando tanto los errores como los aciertos en la ajena y las dificultades o problemas en la propia junto con las técnicas, estructurando los elementos más representativos por niveles lingüísticos y pragmático-culturales y transmitiendo al lector español (siguiendo una taxonomía concreta) el mensaje de la autora elegida. Nuestro método “trifásico” es una propuesta novedosa en el campo de la traducción al poderle conferir a estas diferentes aplicaciones, evaluando así tanto el resultado como la calidad y el proceso traductológicos, que es lo que se ha procurado demostrar en este trabajo. Al no estar traducida la obra de Isabelle de Charrière al español, este trabajo constituye una aportación que contribuye a la difusión de nuestra autora para los lectores de nuestra lengua. 4. Bibliografía: a) OBRAS DE, O SOBRE MADAME DE CHARRIÈRE ALLISON, Jenene J. (1995): Revealing Difference: The Fiction of Isabelle de Charrière, London: Associated University Presses. Bibliothèque publique et universitaire de Neuchâtel (Suisse), ‘Fonds Isabelle de Charrière’. BRUNEAU, Louise (1988): L’éducation des femmes dans les romans de Madame de Charrière, Thèse, Montréal: MaccGill University. CHARRIERE, Isabelle de (1784): Lettres neuchâteloises, Neuchâtel: Imprimerie de Petitpierre et Prince, 1833. —: (1784): Lettres écrites de Lausanne et autres récits épistolaires, Paris: Éditions Payot et Rivages (2006). —: (1785): Lettres écrites de Lausanne, histoire de Cécile, Caliste, Genève: A. Jullien, 1907. —: (1785): Lettres écrites de Lausanne, Caliste, ou suite des Lettres écrites de Lausanne, Michel Pacaud, 1997: (http://athena.unige.ch/athena/charriere/charriere-lettres-ecrites-de-lausanne.html [juillet 2018]). —: (1979-84): Œuvres complètes, 10 vols. Éd. Jean-Daniel Candaux et alii, Amsterdam: van Oorschot. —: (1991): Lettres neuchâteloises, Paris: Éditions de la Différence (Cartas desde Neuchatel [sic] [CD-ROM], trad. español Elena Cano, Antonio Roales Ruiz et Iñigo Sánchez-Paños, 2003, Madrid). CONSTANT, Benjamin (1849): Adolphe, Paris: Garnier Frères. —: (1895): Journal intime et lettres à sa famille et à ses amis, Paris: Ollendorff. Correspondance littéraire, philosophique et critique de Grimm et de Diderot depuis 1753 jusqu’en 1790 (1831), t. 14, 1788-1789, Paris: Furne Libraire. COSSY, Valérie (2012): Isabelle de Charrière. Écrire pour vivre autrement, nº 80, Lausanne: Presses polytechniques et universitaires romandes. COURTNEY, Cecil P. (1993): Isabelle de Charrière (Belle de Zuylen). A biography, Oxford: Voltaire Foundation. DEGUISE, Alix (1981): Trois femmes: le monde de Madame de Charrière, Genève: Slatkine. DIJK, Suzan van (2008): « ‘Les femmes me sont toujours de quelques choses’: Isabelle de Charrière rencontre Elizabeth Inchbald », dans Jean-Pierre Dubost. Topographie de la rencontre dans le roman européen, Clermont-Ferrand: Presses Universitaires Blaise Pascal. DUBOIS, Simone (1969): Belle van Zuylen, 1740-1805: Leven op afstand, Zaltbommel: Europese Bibliotheek. DUBOIS, Simone et Pierre HUBERT (1993): Zonder vaandel: Belle van Zuylen 1740-1805: Een biografie, Amsterdam: Uitgeverij G.A. van Oorschot. GAULLIEUR, Eusèbe-Henri-Alban (1844): « Benjamin Constant et Madame de Charrière, ou la jeunesse de Benjamin Constant racontée par lui-même — Lettres inédites communiquées et annotées », Revue des Deux Mondes, t. 6, nouvelle série, Paris: Bureau de la Revue des Deux Mondes. —: (1855): « Neuchâtel-Mme de Charrière-Mme de Staël-Benjamin Constant », Bulletin de l’Institut National Genevois, t. 3, chap. 9, Genève: Kessman, Libraire de l’Institut Genevois. —: (1856): « Neuchâtel - Mme de Charrière - Mme de Staël-Benjamin Constant », Études sur l'Histoire Littéraire de la Suisse Française, particulièrement dans la seconde moitié du XVIIIe siècle, chap. 9, Genève: Ch. Gruaz. GODET, Philippe (1890): « Madame de Charrière et les Neuchâtelois », chap. 9, dans Histoire Littéraire de la Suisse française, Paris: Librairie Fischbacher. —: (1906): Madame de Charrière et ses amis, d’après de nombreux documents inédits (1740-1805) avec portraits, vues, autographes, etc., Genève: A. Jullien. —: (1909): Lettres de Belle de Zuylen (Madame de Charrière à Constant d’Hermenches (1760-1775), Paris: Plon-Nourrit et Cie (Genève: A. Jullien). IVERNOIS, Roger d’ (1980): « Une iconographie rassemblée et présentée par Constance Thompson Pasquali - Mme de Charrière à Colombier - L'une des grandes dames du XVIIIe siècle », Journal de Genève. IONESCU, Michaela A. (1997): Le sentiment de la solitude chez quelques romancières du dix-huitième siècle: Mmes de Tencin, de Graffigny et de Charrière, Thèse (Ph. Diss.), Indiana University. JAKUBEC, Doris (1994): Une Européenne: Isabelle de Charrière en son siècle: actes du colloque de Neuchâtel, 11-13 novembre 1993, Éd. Jean-Daniel Candaux, Hauterive-Neuchâtel, Éditions G. Attinger. KAVANAGH, Julia (1862): « Madame de Charrière-The ‘Letters from Lausanne’ », French Women of Letters: Biographical Sketches, chap. XVII, Leipzig: Bernhard Tauchnitz. KERCHOVE, Arnold de (1937): Une amie de Benjamin Constant : Belle de Charrière, Paris: Chantenay, Éditions de la Nouvelle revue critique. KOHLER, Pierre (1916): « Madame de Staël et Madame de Charrière », chap. 6, Madame de Staël et la Suisse, Étude biographique et littéraire avec de nombreux documents inédits, Lausanne: Librairie Payot & Cie. KRIEF, Huguette (2005): Vivre libre et écrire : anthologie des romancières de la période révolutionnaire, 1789-1800, Oxford (Paris: Voltaire foundation), Presses de l’Université Paris-Sorbonne. LE BRETON, André (s. a.): « Caliste », chap. 2, Le Roman français au XIXe siècle (Avant Balzac), Paris: Boivin & Cie. Le semeur, journal philosophique et littéraire (1844): « Madame de Charrière I », Études biographiques et littéraires, t. 13, supplément au nº de décembre 1844, Paris: Bureau du Semeur. Le semeur, journal philosophique et littéraire (1844): « Madame de Charrière II », Études biographiques et littéraires, t. 13, supplément au nº de décembre 1844, Paris: Bureau du Semeur. LLUCH MYINTOO, Teresa (1980): Madame de Charrière témoignage et engagement féminins dans le roman du XVIIIe siècle, Thèse (Ph. Diss.), University of California. MINIER-BIRK, Sigyn C. (1987): Madame de Charrière: les premiers romans, Paris: Champion (Genève: Slatkine Reprints). —: (1977): L’Œuvre romanesque de Madame de Charrière: réflexion systématique et création dans les Lettres neuchâteloises, Mistriss Henley, et les Lettres écrites de Lausanne, Thèse, Université du Connecticut. RICCIOLI, Giovanni (1967): L’ « esprit » di Madame de Charrière, Bari: Adriatica Editrice. ROSSET, François (1994): « La reine s’amuse : le bruissement des langues dans les romans d’Isabelle de Charrière » dans Une Européenne: Isabelle de Charrière en son siècle: actes du colloque de Neuchâtel, 11-13 novembre 1993, Association suisse Isabelle de Charrière, Hauterive-Neuchâtel: Éditions Gilles Attinger. SAINTE-BEUVE, Charles Augustin (1839): « Poètes et romanciers modernes de la France - XXXII, Madame de Charrière », Revue des Deux Mondes, t. 17, 4e série, Paris: Bureau de la Revue des Deux Mondes. —: (1858): « Benjamin Constant et Madame de Charrière », Derniers Portraits Littéraires, t. 3, Paris: Didier. —: (1880): Causeries du lundi, XV. —: (1886): « Madame de Charrière », dans Portraits de Femmes, Paris: Garnier. SCOTT Geoffrey (1925): The Portrait of Zélide, New York: Charles Sribner’Sons. STAROBINSKY, Jean (1970) : « Les Lettres écrites de Lausanne : de Madame de Charrière : Inhibition psychique et interdit social », Centre d’études et de recherches marxistes, Société française d’étude du XVIIIe siècle, Revue Europe. Roman et lumières au XVIIIe siècle, Paris: Éditions sociales. TROUSSON, Raymond (1994): Isabelle de Charrière: un destin de femme au XVIIIe siècle, Paris: Hachette. VISSIERE, Isabelle et Jean-Louis (1988): Isabelle de Charrière, une aristocrate révolutionnaire: écrits, 1788-1794, Paris: Des Femmes. WENT-DAOUST, Yvette (1994): « La place des Lettres neuchâteloises dans le roman épistolaire du XVIIIe siècle » en Une Européenne: Isabelle de Charrière en son siècle: actes du colloque de Neuchâtel, 11-13 novembre 1993, Association suisse Isabelle de Charrière, Hauterive-Neuchâtel: Éditions Gilles Attinger. WINIKER, Rolf (1971): Madame de Charrière. Essai d’un itinéraire spirituel, Lausanne: L’Âge d’Homme. b) DICCIONARIOS, REVISTAS, REPERTORIOS, PÁGINAS WEB, ETC. Académie des jeux (2003): (https://academiedesjeux.jeuxsoc.fr [octobre 2018]). Anacomas Networks (1999-2015): (http://www.acanomas.com [octobre 2018]). Archive.org (2014): (http://archive.org [janvier 2018]). AYGUALS DE IZCO, Wenceslao con Basilio Sebastián CASTELLANOS, Ventura RUIZ AGUILERA, Luis MIQUEL Y ROCA, Mariano CARRERAS Y GONZALEZ, Francisco ZEA, Blas María ARAQUE, Joaquín M. BOVER (cols.) (1853-1854): El panteón universal. Diccionario histórico (De vidas interesantes, aventuras amorosas, sucesos trágicos, escenas románticas, lances jocosos, progresos científicos y literarios, acciones heroicas, virtudes populares, crímenes célebres y empresas gloriosas de cuantos hombres y mujeres de todos los países, desde el principio del mundo hasta nuestros días, han bajado al sepulcro dejando un nombre inmortal, t. 1-2, Madrid: Imprenta de Ayguals de Izco Hermanos. Base de données lexicographiques panfrancophone-Suisse, Trésor de la langue française au Québec, (2012): (http://www.bdlp.org/accueil.asp?base=SU [diciembre 2017]). Biographie Universelle, ancienne et moderne, ou Histoire, par ordre alphabétique, de la vie publique et privée de tous les hommes qui se sont distingués par leurs écrits, leurs actions, leurs talents, leurs vertus ou leurs crimes (1813), t. 8, Paris: Michaud Frères Libraires. BnF Gallica (1997): (http://gallica.bnf.fr [janvier 2018]). Centre National de Ressources Textuelles et Lexicales (2012): (http://www.cnrtl.fr/ [juin 2018]). Cultura clásica (2008): Ministerio de educación, Gobierno de España: (http://recursos.cnice.mec.es/latingriego/Palladium/2_publico/espb16tx02.htm [décembre 2018]). Diccionario Histórico o Biografía Universal compendiada (1831), t. 4, Barcelone: Librería del editor Narciso Oliva. Diccionario etimológico español en línea (2001): (http://etimologias.dechile.net/?argos [novembre 2018]). Dictionnaire de l’Académie française (1798), vol. 1, Paris: J. J. Smits, 5e éd. —: (1835), vol. 1, Paris: Institut de France 6e éd. Dictionnaire historique de la Suisse (2006): (http://www.hls-dhs-dss.ch/textes/f/F10237.php [octobre 2018]). DÍEZ CANSECO, Vicente (1844): Diccionario biográfico universal de mujeres célebres, t. 1, Madrid: Imprenta de D. José Félix Palacios. DUCROT Oswald et Tzvetan TODOROV (1972): Dictionnaire encyclopédique des sciences du langage, Paris: Éditions du Seuil. Encyclopédie ou dictionnaire raisonné des sciences, des arts et des métiers (1778): t. 24, Genève: Pellet. Encyclopædia britannica (1768): (http://www.britannica.com/topic/fiacre [novembre 2018]). GAUCHAT, Louis avec Jules JEANJAQUET, Ernest TAPPOLET et Ernest MURET (1924-1933): Glossaire des patois de la Suisse romande, Neuchâtel et Paris: Éd. Victor Attinger et Genève: Éditions Droz. Gazette de Lausanne et journal suisse (1888). —: (1905). —: (1906): “Chronique neuchâteloise-Une soirée au XVIIIe siècle”. —: (1907). —: (1928). —: (1937). —: (1940). —: (1942). Glossaire des patois de la Suisse romande (1924): (https://www.unine.ch/gpsr [juin 2018]). Guide des fonds concernant le régime prussien (1707-1857), Archives de l’État de Neuchâtel: (http://archiversne.ch [août 2017]). Journal de Genève (1894). —: (1903). —: (1905). —: (1906): « Chronique Neuchâteloise - Un centenaire.— Une « première » à Neuchâtel ». —: (1909). —: (1913). —: (1915). —: (1942). —: (1963). Journal de Paris (1786). La France pittoresque (1999-2018): (http://www.france-pittoresque.com [juin 2018]). Le français… et le romand (2010): (https://www.swissinfo.ch/fre/le-franç%A7ais----et-le-romand/8451812 [décembre 2017]). L’esprit des journaux (1786): t. 12, 15e année, Paris: Veuve Valade. —: (1788): t. 4, 17e année, Paris: Veuve Valade. Le temps des archives (2006): (https://www.letempsarchives.ch [janvier 2018]). MEIZOZ, Jérôme (1998): Le droit de ‘mal écrire’, Quand les auteurs romands déjouent le ‘français de Paris’, Carouge-Genève: Éditions Zoé. MÖCKLI-CELLIER, Maurice (1931): La Révolution française et les écrivains suisses-romands (1789-1815), Paris: Attinger. OLIVIER, Caroline (1844): « Leone Leoni, Caliste et Manon Lescaut », Études littéraires, Revue Suisse, t. 7, Lausanne: Bureau de la Revue Suisse. Petit guide d’expressions idiomatiques pour la Suisse francophone (2017): (http://frontalier.moncoachfinance.com/2017/09/petit-guide-dexpressions-idiomatiques-pour-la-suisse-francophone-6435.html [décembre 2017]). PIERREHUMBERT, William (1926): Dictionnaire historique du parler neuchâtelois et suisse romand, t. 2, Neuchâtel: Éditions Victor Attinger. Répertoire général du théâtre français composé des tragédies, comédies et drames des auteurs du premier et du second ordre (1818): « Notice sur Colardeau - Caliste », t. 5, Paris: H. Nicolle. Revue Suisse (1844): « Lettres de Mme de Charrière à Benjamin Constant » Chronique de la Revue Suisse, t. 7, Lausanne: Bureau de la Revue Suisse. SCHELER, Auguste (1862): Dictionnaire d’étymologie française d’après les résultats de la science moderne, Bruxelles: Éd. Auguste Schnée. SUTER, Henry (2009): Termes régionaux de Suisse romande et de Savoie: (http://henrysuter.ch [août 2017]). c) OTRAS OBRAS BARDECHE, Maurice (1940): Balzac, Romancier: la formation de l’art du roman chez Balzac jusqu’à la publication du père Goriot (1820-1835), Paris: Plon (Genève: Slatkine Reprints, 1967). BERMAN, Antoine (1994): Pour une critique des traductions: John Donne, Paris: NRF Éditions Gallimard, 1995 (réimpr. par Évidence au Plessis-Trévise, 2013). —: (1999): La traduction et la lettre ou l’auberge du lointain, Paris: Éditions du Seuil. BOS, Charles du (1946): Grandeur et misère de Benjamin Constant, Paris: Éditions Corrêa. CAMPOS PLAZA, Nicolás Antonio et Emilio ORTEGA ARJONILLA (2005): Panorama de lingüística y traductología, Grenade: Editorial Atrio. CARPENTIER, Godeleine (1990): « Traduire la forme, traduire la fonction: La représentation du dialecte dans deux genres littéraires, le roman et la poésie », dans Ballard Michel. La traduction plurielle, Presses Universitaires de Lille. CHAILLET, Henri-David (1784): Nouveau Journal de Littérature et de Politique de l’Europe et surtout de la Suisse, t. 1, Lausanne: Jean-Pierre Heubach et Cie. CHAURAND, Jacques (1972): Introduction à la dialectologie française, Paris: Bordas. DIDEROT, Denis (1746): Pensées philosophique, La Haye: Aux dépens de la compagnie. DIJK, Teun Adrianus van (1978): Tekstwetenschap. Een interdisciplinaire inleiding, Utrecht: Het Spectrum (La ciencia del texto. Un enfoque interdisciplinario, trad. español Sibila Hunzinger, superv. Roberto Bein, Barcelone: Paidós, 1992, 2e éd.) —: (1978): The structures and functions of discourse. An interdisciplinary introduction to textlinguistics and discourse studies. Lecturas impartidas en la Universidad de Puerto Rico en Rio Piedras. Universidad de Amsterdam. Manuscrit non publié (Estructuras y funciones del discurso, una introducción interdisciplinaria a la lingüística del texto y a los estudios del discurso (nueva edición aumentada), trad. español Myra Gann, Martí Mur, Madrid: Siglo veintiuno de España editores, SA, 1996, 10e éd.). DURAND, François-Jacques (1796): Statistique élémentaire, ou Essai sur l’État géographique, physique et politique de la Suisse, t. 4, Lausanne: Durand, Ravanel et Compe Libraire. GARCÍA YEBRA, Valentín (1989): Teoría y práctica de la traducción, Madrid: Editorial Gredos. —: (2006): Experiencias de un traductor, Madrid: Editorial Gredos. GONZÁLEZ GARCÍA, Consuelo, Valentín GARCÍA YEBRA (2005): Manual de documentación para la traducción literaria, Madrid: Arcos Libros SL. GUILLEBERT, Alphonse (1825): Le dialecte neuchâtelois, Dialogue entre M. Patet et Mlle Raveur, sa cousine, Neuchâtel: Imprimerie C.-H. Wolfrath. HATIM Basil et Ian MASON (1995): Teoría de la traducción ‘Una aproximación al discurso’, Barcelone: Editorial Ariel. HAUSSONVILLE, Paul-Gabriel Othenin de Cléron d’ (1904): « À Genève », Le Gaulois, le plus grand journal du matin, 28 novembre, Paris. LADMIRAL, Jean-René (1979): Traduire : théorèmes pour la traduction, Paris: Gallimard, 1994. —: (2014): Sourcier ou cibliste, les profondeurs de la traduction, Paris: Société d’édition des Belles Lettres. LAROSE, Robert (1998) : Méthodologie de l’évaluation des traductions, Meta : journal des traducteurs, vol. 43, no 2 (DOI: http://dx.doi.org/10.7202/003410ar [octobre 2017]). LA TOUCHE, Nicolas de (1737): L’Art de bien parler françois : qui comprend tout ce qui regarde la grammaire, & les façons de parler douteuses, t. 2, 5e éd., Amsterdam: Wetstein & Smith. LECLERC BUFFON, Georges-Louis Richard (1836): « Le cygne », Oiseaux III, dans Œuvres complètes de Buffon, t. 9, Paris: P. Duménil. MAILLEFER, Paul (1895): « Le pays de Vaud sous le régime bernois », ETH-Bibliothek, Revue historique vaudoise, nº 6. (DOI: http://doi.org/10.5169/seals-5296 [juin 2017]). MARGOT, Jean-Claude (1979): Traduire sans trahir, la théorie de la traduction et son application aux textes bibliques, Lausanne: L’Âge d’Homme. MOUNIN, Georges (1963): Les problèmes théoriques de la traduction, France: Éditions Gallimard (2014). —: (2016): Les belles infidèles, Villeneuve d’Ascq: Presses Universitaires du Septentrion. NAVARRO DOMÍNGUEZ, Fernando (1999): Introducción a la teoría y práctica de la traducción, ámbito hispano-francés, Alicante: Editorial Club Universitario. NORD, Christiane (1988): Textanalyse und Übersetzen: theoretische Grundlagen, Methode und didaktische Anwendung einer übersetzungsrelevanten, Heidelberg: J. Groos (Textanalyse Text analysis in translation, Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis, trad. inglés Christiane Nord, Penelope Sparrow, Amsterdam: Atlanta, GA, 1991, 1ère éd.) NEWMARK, Peter (1987): A Textbook of Translation, U. K.: Prentice Hall International (Manual de Traducción, trad. español Virgilio Moya, Madrid: Ediciones Cátedra, 2010, 6e éd.) PALOMARES PERRAUT, Rocío (2000): Recursos documentales para el estudio de la traducción. Malaga: Universidad de Málaga. REISS Katharina et Hans Joseph VERMEER (1984): Grundlegung einer allgemeine Translationstheorie, Tübingen: Niemeyer, 1991 (Fundamentos para una teoría funcional de la traducción, trad. español Sandra García Reina, Celia Martín de León, coord. Heidrun Witte, Los Berrocales del Jarama: Ediciones Akal, 1996, 1ère ed.). SEGURA, Juan de (1553): Processo de cartas de amores y Quexa y aviso contra amor. Cartas en refranes de Blasco de GARAY. Diálogo de mujeres por Cristóbal de CASTILLEJO (1956), Madrid: Sociedad de Bibliófilos Españoles. TERRACINI, Benvenuto (1951): Conflictos de lenguas y culturas, Buenos Aires: Ediciones Aires. TREMBLAY, Isabelle (1996): « Le roman épistolaire monophonique ou la construction d’un discours fantôme », dans Robert Laffont. Romans de femmes du XVIIIe siècle, Paris: Éd. Raymond Trousson, [1785]. TRICÁS PRECKLER, Mercedes (2003): Manual de Traducción, Barcelone: Editorial Gedisa. VALDRE, Andrés (2004): « Inglise-eesti tehnikatõlke vigade liigid ja põhjused » dans Eesti rakenduslingvistika ühingu aastaraamat nº 1: (DOI: http://dx.doi.org/10.5128/ERYa1.10 [février 2018]). VÁZQUEZ-AYORA, Gerardo (1977): Introducción a la Traductología, Washington D.C.: Georgetown University Press. VINAY, Jean-Paul et Jean DARLBENET (1977): Stylistique comparée du français et de l’anglais, Paris: Didier. WALLON, Armand (1981): La Vie quotidienne dans les villes d’eaux: 1850-1914, Paris: Hachette, Presse du Palais Royal.