Conciencia lingüística y cultural a través del léxico y la imagendiccionario audiovisual bilingüe y bicultural FR-ES.

  1. Sanz Espinar, Gemma 1
  2. Gil Casadomet, Aránzazu 1
  1. 1 Universidad Autónoma de Madrid
    info

    Universidad Autónoma de Madrid

    Madrid, España

    ROR https://ror.org/01cby8j38

Revista:
Anales de filología francesa

ISSN: 0213-2958

Año de publicación: 2021

Título del ejemplar: Le monde connecté et les approches interculturelles: vers un nouveau paradigme des frontières?

Número: 29

Páginas: 267-291

Tipo: Artículo

DOI: 10.6018/ANALESFF.466101 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openDIGITUM editor

Otras publicaciones en: Anales de filología francesa

Objetivos de desarrollo sostenible

Resumen

La educación bilingüe desde etapas tempranas (Candelier & Castelotti, 2013) ha tenido un amplio desarrollo en Europa en los últimos 30 años, lo que ha desembocado en la definición y estudio de la competencia plurilingüe y pluricultural, en el desarrollo de la didáctica del plurilingüismo y de un complejo polo de conceptos en relación con la competencia cultural (intercultural, metacultural, transcultural...). En este marco, nos proponemos diseñar un diccionario visual bilingüe y bicultural francés-español que permita visualizar las diferencias conceptuales y culturales entre las lenguas y culturas francesa y española. En el uso de imágenes, preferiremos el uso de fotos, específicas y diferenciadas para las palabras de cada lengua de modo que se pueda desarrollar la conciencia de la relatividad lingüística (éveil aux langues) y de la relatividad cultural (éveil aux cultures). Gracias a un formato digital, se añadirá una versión sonora, de modo que se creará un diccionario audiovisual bicultural francés-español (BICAV bicultural FRES).

Referencias bibliográficas

  • A.A.V.V. 2006. Plan curricular del Instituto Cervantes: Niveles de referencia para el español. Madrid, Instituto Cervantes. [11/06/2020].
  • ARNAUD, Philippe. 1992. Vocabulaire de la ville expliqué et illustré. Paris, La Découverte.
  • ATTRUIA, Francesco. 2010. “De l’approche lexiculturelle des dictionnaires monolingues: le nouveau Petit Robert 2010, version électronique” in Éla, Études de linguistique appliquée, nº 157, 9-22. DOI: https://doi.org/10.3917/ela.157.0009
  • BEACCO, Jean-Claude & Rémy PORQUIER. 2007. Niveau A1 pour le français. Un référentiel. Paris, Didier.
  • BEACCO, Jean-Claude & Rémy PORQUIER. 2008. Niveau A2 pour le français. Un référentiel. Paris, Didier.
  • BEACCO, Jean-Claude et al. 2011a. Niveau B1 pour le français. Un référentiel. Paris, Didier.
  • BEACCO, Jean-Claude et al. 2011b. Niveau B2 pour le français. Un référentiel. Paris, Didier.
  • BYRAM, Michael et al. 2002. Developing the Intercultural Dimension in Language Teaching: A Practical Introduction for Teachers. Estrasburgo, Council of Europe.
  • CANDELIER, Michel & Véronique CASTELLOTTI. 2013. “Didactique(s) du(des) plurilinguisme(s)” in SIMONIN, Jacky & Sylvie WHARTON (dirs.). Sociolinguistique du contact. Dictionnaire des termes et concepts. Lyon, ENS Editions, 179-221. DOI: https://doi.org/10.4000/books.enseditions.12435
  • CANDELIER, Michel et al. 2013. Marco de Referencia para los Enfoques Plurales de las Lenguas y de las Culturas (MARAP). Estrasburgo, Consejo de Europa. [11/06/2020].
  • CONSEJO DE EUROPA. 2002. Marco común europeo de referencia para las lenguas: aprendizaje, enseñanza, evaluación. Madrid, Anaya/MECD/Instituto Cervantes.
  • CONSEIL DE L’EUROPE. 2018. Cadre européen commun de référence pour les langues. Volume complémentaire. Estrasburgo, Consejo de Europa. [11/06/2020].
  • COSTE, Daniel, Danièle MOORE & Geneviève ZARATE. 1997[2009]. Compétence plurilingue et pluriculturelle. Estrasburgo, Conseil de l’Europe.
  • FENNER, Anne-Brit & David NEWBY. (eds.) 2002. Réflexion sur la conception de supports dans les manuels en Europe: la mise en oeuvre des principes d’authenticité, d’autonomie de l’apprenant et de sensibilisation à la culture Estrasburgo, ECML. [11/06/2020].
  • FERRARA, Alice. 2009. “Le dictionnaire d’un pays, le pays d’un dictionnaire” in Éla, nº 154, 191-203. DOI: https://doi.org/10.3917/ela.154.0191.
  • FORESTAL, Chantal. 2008. “L'approche transculturelle en didactique des langues-cultures : une démarche discutable ou qui mérite d'être discutée?” in Éla. n° 152, 393-410. DOI: https://doi.org/10.3917/ela.152.0393.
  • GALISSON, Robert. 1995. “Où il est question de lexiculture, de cheval de Troie et d’impressionisme” in Éla, nº 97, 5-14.
  • GERVAIS, Bertrand. 2015. “DVG. Dictionnaire Visuel Google” [13/03/2021].
  • GROSJEAN, François. 2015. “Bicultural bilinguals” in International Journal of Bilingualism, 19(5), 572-586. [13/03/2021].
  • GROSJEAN, François. 2018. “Être bilingue aujourd’hui” in Revue française de linguistique appliquée, nº 23(2), 7-14. [13/03/2021].
  • GUILLEN, Carmen. 2003. “Une exploration du concept ‘lexiculture’ au sein de la Didactique des Langues-Cultures” in Didáctica (Lengua y Literatura), nº 15, 105-119.
  • LEROYER, Patrick & Henning BERGENHOLTZ. 2013. “Métalexicographie culturelle, fonctions lexicographiques et finalité pragmatique” in Éla, nº 170, 153-178. DOI: https://doi.org/10.3917/ela.170.0153.
  • MULLER, Catherine. 2012. “La photographie, un outil pour communiquer en classe de langues” in Recherche et pratiques pédagogiques en langues de spécialité, vol. XXXI, nº 1. DOI: https://doi.org/10.4000/apliut.2224.
  • NEUNER, Gerhard et al. 2003. La compétence interculturelle. Estrasburgo, C. de l’Europe.
  • PROULX, Christelle. 2016. “Le façonnement du visible. Les dictionnaires visuels de Google et la 'pertinence' des résultats” in Captures. Figures, théories et pratiques de l’imaginaire 1(2), DOI: https://doi.org/10.7202/1059817ar Version enrichie sur [13/03/2021].
  • PUREN, Christian (s.f.). “Dossier 1: Les trois perspectives constitutives de la DLC”. [11/06/2020].
  • PUREN, Christian. 2015. “La compétence culturelle et ses différentes composantes dans la mise en œuvre de la perspective actionnelle: une nouvelle problématique didactique” in Intercâmbio, Revue d’Études Françaises, vol. 7, 21-38. [11/06/2020].
  • REY, Alain. 2005. Dictionnaire culturel du français. Paris, Robert.
  • ROSSIGNOL, Marie-Jeanne. 2000. “Quelle(s) discipline(s) pour la civilisation ?” in Revue Française d'Etudes Américaines, nº 83, 13-27. DOI: https://doi.org/10.3406/rfea.2000.1791
  • SANZ ESPINAR, Gemma. 2004. “El libro bifronte” in SUÁREZ, Pilar et al. (eds.). L'autre et soi-même, Madrid, UAM/Ima Ibérica, 445-454.
  • SANZ ESPINAR, Gemma. 2020. “Verbos de movimiento en un diccionario bilingüe sintáctico-combinatorio francés-español: TACTICOMB” in Anales de Filología Francesa de la Universidad de Murcia, vol. 28(1), 627-650. [11/06/2020].
  • SANZ ESPINAR, Gemma. 2021. “Las secciones lingüísticas de francés” in MANGADA, Beatriz (ed.) (2021): La Didáctica del francés en Secundaria. Madrid, Paraninfo, 239-278.
  • SIMON, Taryn & Aaron SWARTS. 2012. “Image atlas”. [13/03/2021].