Conciencia lingüística y cultural a través del léxico y la imagendiccionario audiovisual bilingüe y bicultural FR-ES.

  1. Sanz Espinar, Gemma 1
  2. Gil Casadomet, Aránzazu 1
  1. 1 Universidad Autónoma de Madrid
    info

    Universidad Autónoma de Madrid

    Madrid, España

    ROR https://ror.org/01cby8j38

Journal:
Anales de filología francesa

ISSN: 0213-2958

Year of publication: 2021

Issue Title: Le monde connecté et les approches interculturelles: vers un nouveau paradigme des frontières?

Issue: 29

Pages: 267-291

Type: Article

DOI: 10.6018/ANALESFF.466101 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openDIGITUM editor

More publications in: Anales de filología francesa

Sustainable development goals

Abstract

Bilingual education from early stages (Candelier & Castelotti, 2013) has been developed in Europe over the last 30 years, which has led to the definition and study of multilingual and multicultural competence, the development of multilingualism didactics and complex concepts related to cultural competence (intercultural, metacultural, transcultural...). Within this framework, we propose to design a bilingual and bicultural French-Spanish visual dictionary that allows us to visualise the conceptual and cultural differences between the French and Spanish languages and cultures. Images, and specially pictures, for each word in each language, will  develop awareness of linguistic relativity (éveil aux langues) and cultural relativity (éveil aux cultures). A sound version will be added thanks to a digital format in order to create a French-Spanish BILingual and BICultural AudioVisual dictionary (BILBICAV FRES).

Bibliographic References

  • A.A.V.V. 2006. Plan curricular del Instituto Cervantes: Niveles de referencia para el español. Madrid, Instituto Cervantes. [11/06/2020].
  • ARNAUD, Philippe. 1992. Vocabulaire de la ville expliqué et illustré. Paris, La Découverte.
  • ATTRUIA, Francesco. 2010. “De l’approche lexiculturelle des dictionnaires monolingues: le nouveau Petit Robert 2010, version électronique” in Éla, Études de linguistique appliquée, nº 157, 9-22. DOI: https://doi.org/10.3917/ela.157.0009
  • BEACCO, Jean-Claude & Rémy PORQUIER. 2007. Niveau A1 pour le français. Un référentiel. Paris, Didier.
  • BEACCO, Jean-Claude & Rémy PORQUIER. 2008. Niveau A2 pour le français. Un référentiel. Paris, Didier.
  • BEACCO, Jean-Claude et al. 2011a. Niveau B1 pour le français. Un référentiel. Paris, Didier.
  • BEACCO, Jean-Claude et al. 2011b. Niveau B2 pour le français. Un référentiel. Paris, Didier.
  • BYRAM, Michael et al. 2002. Developing the Intercultural Dimension in Language Teaching: A Practical Introduction for Teachers. Estrasburgo, Council of Europe.
  • CANDELIER, Michel & Véronique CASTELLOTTI. 2013. “Didactique(s) du(des) plurilinguisme(s)” in SIMONIN, Jacky & Sylvie WHARTON (dirs.). Sociolinguistique du contact. Dictionnaire des termes et concepts. Lyon, ENS Editions, 179-221. DOI: https://doi.org/10.4000/books.enseditions.12435
  • CANDELIER, Michel et al. 2013. Marco de Referencia para los Enfoques Plurales de las Lenguas y de las Culturas (MARAP). Estrasburgo, Consejo de Europa. [11/06/2020].
  • CONSEJO DE EUROPA. 2002. Marco común europeo de referencia para las lenguas: aprendizaje, enseñanza, evaluación. Madrid, Anaya/MECD/Instituto Cervantes.
  • CONSEIL DE L’EUROPE. 2018. Cadre européen commun de référence pour les langues. Volume complémentaire. Estrasburgo, Consejo de Europa. [11/06/2020].
  • COSTE, Daniel, Danièle MOORE & Geneviève ZARATE. 1997[2009]. Compétence plurilingue et pluriculturelle. Estrasburgo, Conseil de l’Europe.
  • FENNER, Anne-Brit & David NEWBY. (eds.) 2002. Réflexion sur la conception de supports dans les manuels en Europe: la mise en oeuvre des principes d’authenticité, d’autonomie de l’apprenant et de sensibilisation à la culture Estrasburgo, ECML. [11/06/2020].
  • FERRARA, Alice. 2009. “Le dictionnaire d’un pays, le pays d’un dictionnaire” in Éla, nº 154, 191-203. DOI: https://doi.org/10.3917/ela.154.0191.
  • FORESTAL, Chantal. 2008. “L'approche transculturelle en didactique des langues-cultures : une démarche discutable ou qui mérite d'être discutée?” in Éla. n° 152, 393-410. DOI: https://doi.org/10.3917/ela.152.0393.
  • GALISSON, Robert. 1995. “Où il est question de lexiculture, de cheval de Troie et d’impressionisme” in Éla, nº 97, 5-14.
  • GERVAIS, Bertrand. 2015. “DVG. Dictionnaire Visuel Google” [13/03/2021].
  • GROSJEAN, François. 2015. “Bicultural bilinguals” in International Journal of Bilingualism, 19(5), 572-586. [13/03/2021].
  • GROSJEAN, François. 2018. “Être bilingue aujourd’hui” in Revue française de linguistique appliquée, nº 23(2), 7-14. [13/03/2021].
  • GUILLEN, Carmen. 2003. “Une exploration du concept ‘lexiculture’ au sein de la Didactique des Langues-Cultures” in Didáctica (Lengua y Literatura), nº 15, 105-119.
  • LEROYER, Patrick & Henning BERGENHOLTZ. 2013. “Métalexicographie culturelle, fonctions lexicographiques et finalité pragmatique” in Éla, nº 170, 153-178. DOI: https://doi.org/10.3917/ela.170.0153.
  • MULLER, Catherine. 2012. “La photographie, un outil pour communiquer en classe de langues” in Recherche et pratiques pédagogiques en langues de spécialité, vol. XXXI, nº 1. DOI: https://doi.org/10.4000/apliut.2224.
  • NEUNER, Gerhard et al. 2003. La compétence interculturelle. Estrasburgo, C. de l’Europe.
  • PROULX, Christelle. 2016. “Le façonnement du visible. Les dictionnaires visuels de Google et la 'pertinence' des résultats” in Captures. Figures, théories et pratiques de l’imaginaire 1(2), DOI: https://doi.org/10.7202/1059817ar Version enrichie sur [13/03/2021].
  • PUREN, Christian (s.f.). “Dossier 1: Les trois perspectives constitutives de la DLC”. [11/06/2020].
  • PUREN, Christian. 2015. “La compétence culturelle et ses différentes composantes dans la mise en œuvre de la perspective actionnelle: une nouvelle problématique didactique” in Intercâmbio, Revue d’Études Françaises, vol. 7, 21-38. [11/06/2020].
  • REY, Alain. 2005. Dictionnaire culturel du français. Paris, Robert.
  • ROSSIGNOL, Marie-Jeanne. 2000. “Quelle(s) discipline(s) pour la civilisation ?” in Revue Française d'Etudes Américaines, nº 83, 13-27. DOI: https://doi.org/10.3406/rfea.2000.1791
  • SANZ ESPINAR, Gemma. 2004. “El libro bifronte” in SUÁREZ, Pilar et al. (eds.). L'autre et soi-même, Madrid, UAM/Ima Ibérica, 445-454.
  • SANZ ESPINAR, Gemma. 2020. “Verbos de movimiento en un diccionario bilingüe sintáctico-combinatorio francés-español: TACTICOMB” in Anales de Filología Francesa de la Universidad de Murcia, vol. 28(1), 627-650. [11/06/2020].
  • SANZ ESPINAR, Gemma. 2021. “Las secciones lingüísticas de francés” in MANGADA, Beatriz (ed.) (2021): La Didáctica del francés en Secundaria. Madrid, Paraninfo, 239-278.
  • SIMON, Taryn & Aaron SWARTS. 2012. “Image atlas”. [13/03/2021].