Antroponimia y connotación. La traducción al español de los nombres de persona en la obra de Molière
- ADRADA RAFAEL, CRISTINA
- Antonio Bueno García Director/a
Universidad de defensa: Universidad de Valladolid
Fecha de defensa: 15 de junio de 2009
- Francisco Javier Hernández Presidente/a
- Lourdes Terrón Barbosa Secretaria
- Hugo Marquant Vocal
- Miguel Ángel Vega Cernuda Vocal
- Jesús Francisco Vázquez Molina Vocal
Tipo: Tesis
Resumen
El carácter del antropónimo literario es tal que en ocasiones se ha inmiscuido en nuestras vidas, siendo no pocos los casos en los que lo adoptamos para definir a otra persona en detrimento del resto de términos de la lengua. Sin embargo, dos hechos constatados llaman la atención: la ausencia de un análisis pormenorizado del problema en el campo de la literatura y la escasez de estudios que lo aborden en el ámbito traductológico. En esta tesis se parte de la premisa, constatada, de la presencia de carga semántica en todo antropónimo, especialmente literario, carga que a menudo ha sido ignorada o infravalorada por el traductor. Con el fin de poder obtener una perspectiva diacrónica, el corpus de análisis se centra en las formas onomásticas presentes en las comedias de Molière, uno de los autores más traducidos del teatro francés de todos los tiempos, y en las traducciones hacia el español publicadas en nuestro país. Partiendo así de esta intencionalidad antroponímica autorial, o connotación, este trabajo se adentra de lleno en la problemática que supone la dificultad del trasvase de los valores antroponímicos en los textos literarios, y persigue, adoptando un enfoque descriptivo, dar respuesta a preguntas diversas sobre la problemática antroponímica en el marco del trasvase interlingüístico del francés al español.