Antroponimia y connotación. La traducción al español de los nombres de persona en la obra de Molière

  1. ADRADA RAFAEL, CRISTINA
Zuzendaria:
  1. Antonio Bueno García Zuzendaria

Defentsa unibertsitatea: Universidad de Valladolid

Fecha de defensa: 2009(e)ko ekaina-(a)k 15

Epaimahaia:
  1. Francisco Javier Hernández Presidentea
  2. Lourdes Terrón Barbosa Idazkaria
  3. Hugo Marquant Kidea
  4. Miguel Ángel Vega Cernuda Kidea
  5. Jesús Francisco Vázquez Molina Kidea

Mota: Tesia

Teseo: 280204 DIALNET lock_openTESEO editor

Laburpena

El carácter del antropónimo literario es tal que en ocasiones se ha inmiscuido en nuestras vidas, siendo no pocos los casos en los que lo adoptamos para definir a otra persona en detrimento del resto de términos de la lengua. Sin embargo, dos hechos constatados llaman la atención: la ausencia de un análisis pormenorizado del problema en el campo de la literatura y la escasez de estudios que lo aborden en el ámbito traductológico. En esta tesis se parte de la premisa, constatada, de la presencia de carga semántica en todo antropónimo, especialmente literario, carga que a menudo ha sido ignorada o infravalorada por el traductor. Con el fin de poder obtener una perspectiva diacrónica, el corpus de análisis se centra en las formas onomásticas presentes en las comedias de Molière, uno de los autores más traducidos del teatro francés de todos los tiempos, y en las traducciones hacia el español publicadas en nuestro país. Partiendo así de esta intencionalidad antroponímica autorial, o connotación, este trabajo se adentra de lleno en la problemática que supone la dificultad del trasvase de los valores antroponímicos en los textos literarios, y persigue, adoptando un enfoque descriptivo, dar respuesta a preguntas diversas sobre la problemática antroponímica en el marco del trasvase interlingüístico del francés al español.