El traductor como transmisor de nuestra HistoriaAdoración Elvira y la traducción de la metáfora novedosa del escritor Agustín Gómez Arcos
-
1
Universidad de Granada
info
ISSN: 1135-416X
Year of publication: 2016
Issue Title: La figura del traductor a través de los tiempos
Issue: 21
Pages: 17-38
Type: Article
More publications in: Quaderns de filología. Estudis lingüístics
Abstract
In the following pages I underscore the role of literary translators as conveyors or our history. A literary translator’s job is mainly associated with the way they handle stylistic effects, faithfulness, musicality, literalness, literariness, adaptation, domestication, etc. whereas the way they approach the subject matter of the translated work is generally ignored. In order to address this lack of attention to the latter matter, I look at metaphors of two novels by Agustín Gómez Arcos which have been translated from French to Spanish by Adoración Elvira Rodríguez.Keywords: literary translation; Spanish history; metaphors.
Bibliographic References
- Arregui Barragán, Natalia. 2009. ApreHendiendo al leer: Eduardo Mendoza y la Traducción Literaria. Un manual para el traductor novel. Granada: Editorial UGR.
- Booth, Wayne C. 1961. The Rhetoric of Fiction. Chicago: Chicago University Press
- Boquera Matarredona, María. 2005. La metáfora en textos de ingeniería civil: estudio contrastivo español-inglés. Valencia: Servei de Publicacions, Universitat de Valencia.
- Bousoño, Carlos. 1952. Teoría de la expresión poética. Madrid: Gredos.
- Bustos, Eduardo. 2000. La metáfora. Ensayos transdisciplinares. Madrid: Fondo de cultura Económica, UNED.
- Ducrot, Oswald & Tzvetan, Todorov. 1983. Diccionario enciclopédico de las ciencias del lenguaje. Traducido por Enrique Pezzoni. Madrid: Siglo XXI.
- Dupriez, Bernard. 1980. Gradus. Paris: U.G.E.
- Gómez Arcos, Agustín. 1977. Ana Non. Paris: Éditions Stock.
- Gómez Arcos, Agustín. 1978. Scène de chasse (furtive). Paris: Éditions Stock.
- Gómez Arcos Agustín. 2009. Ana no. Traducido del francés por Adoración Elvira Rodríguez. Barcelona: Cabaret Voltaire.
- Gómez Arcos, Agustín.2012. Escena de caza (furtiva). Traducido del francés por Adoración Elvira Rodríguez. Barcelona: Cabaret Voltaire.
- Hatim, Basil & Mason, Ian. 1995. Teoría de la traducción: una aproximación al discurso. Barcelona: Ariel.
- Hernández Guerrero, J. A. (ed.) 1996. Manual de la Teoría de la Literatura. Sevilla: Algaida.
- Jolicœur, Louis. 1995. La sirène et le pendule: attirance et esthétique en tra-duction littéraire. Québec: L’instant même.
- Klein-Lataud, Christine. 1991. Les transports de la métaphore. Canadian Li-terature 11: 81-91.
- Newmark, Peter. 1983. The translation of Metaphor. Trier: Linguistic Agency, University of Trier.
- Newmark, Peter. 1992. Manual de traducción. Traducido por Virgilio Moya. Madrid: Cátedra.
- Polito, Francesca & Ajó, Stefanía. 1990. De l’interprétation en traduction litté-raire. L’exemple de I. Malavoglia et d’une de ses traductions en espag-nol. En Meta Journal des traducteurs. Montreal, vol. 35-3: 607-614.
- Rabadán, Rosa. 1991. Equivalencia y traducción: problemática de la equiva-lencia translémica inglés-español. León: Universidad de León.
- Samaniego Fernández, Eva. 1996. La traducción de la metáfora. Valladolid: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Valladolid.
- Valero Garcés, Carmen. 1995. Apuntes sobre traducción literaria y análisis contrastivo de textos literarios traducidos.Madrid: Ed. Servicio de pu-blicaciones de la Universidad de Alcalá de Henares.
- Vazquez Ayora, Gerardo. 1977. Introducción a la traductología. Curso básico de traducción. Washington: Georgetown University Press.