El léxico del turismo religiosoperspectiva contrastiva español-francés

  1. López Santiago, Mercedes 1
  1. 1 Universitat Politècnica de València (España).
Revista:
Círculo de lingüística aplicada a la comunicación

ISSN: 1576-4737

Año de publicación: 2019

Número: 78

Páginas: 33-48

Tipo: Artículo

DOI: 10.5209/CLAC.64370 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openAcceso abierto editor

Otras publicaciones en: Círculo de lingüística aplicada a la comunicación

Objetivos de desarrollo sostenible

Resumen

Según la Organización Mundial del Turismo (OMT, 2016a), el turismo religioso es una actividad que concierne a más de 300 millones de turistas en el mundo entero. En este trabajo, vamos a describir la forma y contenido del apartado ofrecido en el portal www.spain.info/es sobre turismo religioso en España. El estudio del léxico empleado en esta sección nos permitirá observar cómo se promociona este turismo y cuáles son los argumentos empleados, además de la motivación religiosa, para potenciar este sector. Finalmente, analizaremos la versión traducida en francés de la rúbrica dedicada al turismo religioso en el portal www.spain.info/fr, centrándonos en los culturemas. El fin de este trabajo es contribuir al estudio del léxico del turismo religioso desde una perspectiva contrastiva español-francés.

Información de financiación

Este trabajo se ha realizado en el marco del Proyecto de Investigación Análisis léxico y discursivo de corpus paralelos y comparables (español, inglés y francés) de páginas electrónicas de promoción turística, subvencionado por el Ministerio de Economía y Competitividad (Ref. FFI2011-24712).

Financiadores

Referencias bibliográficas

  • Anthony, L. (2019). AntConc (Version 3.5.8) [Computer Software]. Tokyo, Japan: Waseda University. Disponible en http://www.laurenceanthony.net/software [20/03/2019]
  • Aragón Cobo, M; Eurrutia Cavero, M. y Planelles Ibáñez, M. 2007. El lenguaje del turismo. En Alcaraz Varó, E. et alii. (eds.). Las lenguas profesionales y académicas. Barcelona: Ariel: 233-245.
  • Calvi, M. V. 2016. Guía de viajes y turismo 2.0: Los borrosos confines de un género, Ibérica, 31: 15-38.
  • Calvi, M. V. 2010. Los géneros discursivos en la lengua del turismo: una propuesta de clasificación, Ibérica, 19/2: 9-32.
  • Calvi, M. V. 2006. Lengua y comunicación en el español del turismo. Madrid: Arco/Libros.
  • Calvi, M. V. y Mapelli G. (eds.) 2011. La lengua del turismo. Géneros discursivos y terminología. Bern: Peter Lang.
  • Castellano Martínez, J. M. 2018. Análisis de la traducción de textos turísticos promocionales (francés-español): tres ciudades de la Occitania / Analysis of the translation of promotional touristic texts (french-spanish): three cities from the Occitanie, Gran Tour: Revista de Investigaciones Turísticas, 18: 19-39.
  • Centro de Investigaciones Sociológicas 2016. Barómetro de mayo 2016, http://datos.cis.es/pdf/Es3138mar_A.pdf [01/09/2017]
  • Chierichetti, L. 2010: La persuasión en las páginas web de los organismos institucionales de turismo: el portal www.spain.info. En Civil, P. y Crémoux, F. (eds.). Actas del XVI Congreso de la Asociación Internacional de Hispanistas, http://cvc.cervantes.es /literatura/aih/pdf/16/aih_16_2_008.pdf [20/09/2017]
  • Chapuis, L.; Herrero, R. y Gomes, F. 2016. Art-argumentación en un discurso turístico virtual. Madrid en la página web de Turespaña: spain.info, Cuadernos de Turismo, 37: 69-91.
  • Durán Muñoz, I. 2012. Caracterización de la traducción turística: problemas, dificultades, Revista de Lingüística y Lenguas Aplicadas, 7: 103-114. https://polipapers.upv.es/index.php/rdlyla/article/view/1127 [20/09/2017]
  • Edo Marzá, N. 2012. Páginas web privadas e institucionales: el uso de la adjetivación en un corpus inglés-español de promoción de destinos turísticos. En Sanmartín Sáez, J. (ed.). Discurso turístico e Internet. Madrid/Frankfurt: Iberoamericana/Vervuert: 51-81.
  • Eurrutia Cavero, M. 2013. Échanges lexiculturels dans le domaine des fêtes et de la gastronomie: problèmes traductologiques et traitement lexicographique (fr-esp/esp-fr), Çédille: Revista de estudios franceses, 9: 161-186. https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=4196721 [20/09/2017]
  • González García, V. 2012. El discurso del turismo en Internet: hacia una caracterización de sus géneros. En Sanmartín Sáez, J. (ed.). Discurso turístico e Internet. Madrid/Frankfurt: Iberoamericana/Vervuert: 13-49.
  • González Pastor, D. y Candel Mora, M. Á. 2013. Las técnicas de traducción de los culturemas del ámbito de las fiestas y espectáculos en el texto turístico, Translating culture, 5: 845-858, ttps://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=6314043 [09/03/2019]
  • Gorozhankina, T. 2017. Estudio comparativo de la traducción de textos turísticos en español y ruso. Parámetros de calidad y análisis de corpus. Tesis doctoral, https://dialnet.unirioja.es/servlet/tesis?codigo=110484 [09/03/2019]
  • Hurtado Albir, A. 2011. Traducción y traductología. Madrid: Cátedra.
  • López González, R. C. 2017. Traducir aspectos culturales para turistas y cruceristas: Vigo, un estudio de caso, Glaucopis: Boletín del Instituto de Estudios Vigueses, 22: 355-372.
  • López Santiago, M. 2016. La traducción: aspectos léxicos. En Artusi, A. (coord.). Guía de Buenas Prácticas Discursivas: Estrategias lingüísticas para la promoción turística en la red. Normas. Revista de Estudios Lingüísticos Hispánicos. Anejo n. 8: 73-91.
  • Luque Janodet, F. 2017. Estudio y propuesta de traducción de los culturemas en la D. O. P. Montilla-Moriles, Skopos: revista internacional de traducción e interpretación, 8: 101-111, https://www.uco.es/ucopress/ojs/index.php/skopos/article/view/10524/9753 [09/03/2019]
  • Molina Martínez, L. 2001. Análisis descriptivo de la traducción de los culturemas árabe-español. Tesis doctoral, http://www.tdx.cat/handle/10803/5263 [10/09/2017]
  • Nord, C. 2009. El funcionalismo en la enseñanza de traducción, Mutatis Mutandis: Revista Latinoamericana de Traducción, 2 (2): 209-243.
  • Observatorio eCommerce, http://observatorioecommerce.com/impacto-internetturismo/ [10/07/2017]
  • Organización Mundial del Turismo. 2016a. Comunicado de prensa de la OMT, http://media.unwto.org/es/press-release/2014-12-11/el-turismo-puede-proteger-ypromover- el-patrimonio-religioso [10/10/2017]
  • Organización Mundial del Turismo. 2016b. 1er Congreso internacional sobre turismo y peregrinaciones OMT, 17 septiembre 2014, http://media.unwto.org/es/pressrelease/ 2014-09-16/el-primer-congreso-internacional-de-la-omt-sobre-turismo-yperegrinaciones [05/10/2017]
  • Ortega Arjonilla, E. 2010. Sobre la traducción de la terminología en los textos filosóficos y sociopolíticos (francés-español), Anales de Filología Francesa, 18: 419-437.
  • Pérez Vicente, N. 2012. La traducción de los culturemas en el lenguaje del turismo y su aplicación a la dialéctica del español. En Cassol, A. et alii (eds.). Metalinguaggi e metatesti. Lingua, letteratura e traduzione, XXIV Congresso AISPI, https://cvc.cervantes.es/literatura/aispi/pdf/23/23_629.pdf [09/03/2019].
  • Piñeiro Maceiras, M. L.; Chapuis, L. y Re, M. 2014. Turismo y representación espacial. Madrid: Servicio de publicaciones de la Univ. Rey Juan Carlos.
  • Rodríguez Abella, R. 2010. La traducción de los culturemas en el ámbito de la gastronomía (análisis de los folletos de Turespaña). En Civil, P.; Cremoux, F. (eds.), Actas del XVI Congreso AIH, http://cvc.cervantes.es/literatura /aih/pdf/16/aih_16_2_026.pdf> [10/03/2019]
  • Rodríguez Abella, R. 2012. La lengua de la promoción turística institucional. Análisis del portal www.spain.info, Pasos, 10/4: 115-126, http://www.pasosonline.org/ Publicados/10412special/PS0412_12.pdf [10/03/2019]
  • Soto Almela, J. 2016. La recepción de elementos culturales traducidos presentes en folletos turísticos digitales: un estudio empírico con turistas anglófonos. En López Santiago, M y Giménez Folqués, D. (coords.). El léxico del discurso turístico 2.0. Valencia: IULMA- Universitat de Valéncia: 37-59.
  • Suau Jiménez, F. 2011. La persuasión a través del metadiscurso interpersonal en el género Página Web Institucional de Promoción Turística en inglés y español. En Calvi, M.V.; Mapelli, G. (eds.). La lengua del Turismo: Géneros discursivos y terminología. Bern: Peter Lang: 177-200.
  • Trujillo-González, V. 2012. Una aportación al tratamiento de los elementos culturales: el signo lingüístico, Çédille, Revista de estudios franceses, 8: 298-311