Las dificultades terminológicas del traductor judicial de informes forenses

  1. Olmo Cazevieille, Françoise
  2. Albert Gómez, Pilar
Llibre:
TIC, trabajo colaborativo e interacción en Terminología y Traducción
  1. Vargas Sierra, Chelo (coord.)

Editorial: Comares

ISBN: 978-84-9045-046-8

Any de publicació: 2014

Títol del volum: CD-ROM. Comunicaciones

Volum: 2

Pàgines: 395-406

Congrés: Simposio Iberoamericano de Terminología RITerm (13. 2012. Alicante)

Tipus: Aportació congrés

Resum

En este estudio, se pretende describir y evaluar las necesidades terminológicas de un traductor judicial de informes forenses cuyas lenguas de trabajo son el francés y el español. Esta situación nos plantea algunas cuestiones a las que trataremos de dar respuesta: ¿Quién desempeña la labor del traductor judicial y en qué se diferencia éste del traductor jurídico? ¿Qué tipo de información necesita el traductor judicial? ¿Cuáles son sus principales necesidades terminológicas a la hora de traducir informes forenses? ¿Cómo llevará a cabo su tarea con éxito?