El papel de la traductora en el campo literario gallego

  1. Luna Alonso, Ana 1
  1. 1 Universidade de Vigo
    info

    Universidade de Vigo

    Vigo, España

    ROR https://ror.org/05rdf8595

Revista:
Madrygal: Revista de estudios gallegos

ISSN: 1138-9664

Año de publicación: 2017

Título del ejemplar: Los estudios gallegos en tiempos de cambio y transformación: de Buenos Aires a Galicia

Número: 20

Páginas: 147-156

Tipo: Artículo

DOI: 10.5209/MADR.56228 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openAcceso abierto editor

Otras publicaciones en: Madrygal: Revista de estudios gallegos

Objetivos de desarrollo sostenible

Resumen

Este artículo tiene como objetivo principal contribuir a dar a conocer el papel de las responsables de las traducciones literarias hacia la lengua gallega realizadas a partir del período democrático, así como establecer una propuesta de clasificación de sus perfiles profesionales en el marco de la actividad del sector editorial. A partir del análisis de los datos registrados en el catálogo BITRAGA, investigamos sobre la función de las personas que traducen y su desarrollo social como mediadoras interculturales, agentes de transferencia, iniciadoras de proyectos y fabricantes de repertorio con capacidad para introducir nuevos debates en la política editorial de las obras traducidas. Con este trabajo damos a conocer cuáles son los circuitos que permiten descubrir si la selección de los textos responde a un encargo o a una propuesta personal de la traductora que busca darle visibilidad a una determinada obra y autoría. El estudio de los casos seleccionados y los proyectos analizados atienden a su representatividad y significación para el campo literario gallego.

Referencias bibliográficas

  • Aleixandre, Marilar (1997): “Escándalo espiral”, en S. Cisneros, Muller ceiba. Vigo: Xerais, pp. 5-7.
  • Bacardí, Montserrat e Pilar Godayol (2013): Les traductores i la tradició. 20 pròlegs del segle XX. Lleida: Punctum.
  • Bardelás, Silvia (2010): “Entrevista a Penélope Pedreira, editora de Barbantesa”, El lector pedido. Libros pa¬ra leer 17/6/2010 (http://www.ellectorperdido.com/2010/06/17/entrevista-a-penelope-pedreira-editora -de-barbantesa/).
  • Baxter, Robert Neal (2010): “Tradución e androcentrismo: quen traduce que(n) e como na Galiza”, en X. M. Mosquera Carregal (ed.), Lingua e usos. Lingua e Xénero. A Coruña: Universidade da Coruña, pp. 115-135. (http://www.udc.es/export/sites/udc/snl/_galeria_down/documentospdf/Libro_Lingua_e_ Xenero.pdf).
  • Brufau Alvira, Nuria (2011): “Traducción y género: El estado de la cuestión en España”, MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación 3, pp. 181-207 (http://repositori.uji.es/xmlui/handle/10234/37360).
  • Brufau Alvira, Nuria (2016): “La traducción de la(s) narrativa(s) de género y poscolonialismo: la traducción de la literatura chican-a al español”, en I. Galanes Santos, A. Luna Alonso, S. Montero Küpper e Á. Fernández Rodríguez (eds.), La Traducción literaria. Nuevas investigaciones. Granada: Comares, pp. 247-270.
  • Buján Otero, Patricia e María Xesús Nogueira Pereira (2011): “A (re)escritura das marxes. Tradución e xé¬nero na literatura galega”, MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación 3, pp. 131-160. (http:// rua.ua.es/dspace/handle/10045/21609).
  • Castro Vázquez, Olga (2006): “Ideoloxías textuais e paratextuais nas traducións de Le deuxiéme sexe, de Simone de Beauvoir”, Viceversa. Revista Galega de Tradución 12, pp. 49-78 (http://webatg.webs. uvigo.es/viceversa/files/12/vice12.pdf).
  • Castro Vázquez, Olga (2008): “Género y traducción: elementos discursivos para una reescritura feminista”, Lec¬tora: revista de dones i textualitat 14, pp. 285-301 (http://www.raco.cat/index.php/Lectora/article/ view/216207/286977).
  • Castro Vázquez, Olga (2011): “Traductoras gallegas del siglo XX. Reescribiendo la historia de la traducción desde el género y la nación”, MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación 3, pp. 107-130 (http://rua.ua.es/dspace/ handle/10045/21607).
  • Dacosta, Marta (1999): “As escritoras na literatura galega actual”. Conferencia con motivo do día da muller celebrada no IES San Paio de Tui (10 de marzo de 1999) (http://www.aelg.org/centro-documentacion/ autores-as/marta-dacosta/paratextos/82/as-escritoras-na-literatura-galega-actual).
  • Domínguez Pérez, Mónica (2008): “Polo mar van as sardiñas y sus traducciones”. Madrygal. Revista de Es¬tudios Gallegos 11, pp. 25-33 (http://revistas.ucm.es/index.php/MADR/article/view/34087).
  • Figueroa Lorenzana, Antón (1996): Lecturas alleas: sobre das relacións con outras literaturas. Santiago de Compostela: Sotelo Blanco, D.L.
  • Figueroa Lorenzana, Antón (2015): Marxes e centros: para unha socioloxía do campo cultural. Santiago de Compostela: Laiovento.
  • Garrido Vilariño, Xoán Manuel (2005): “Texto e paratexto. Tradución e Paratradución”, Viceversa. Revista Galega de Tradución 9-10, pp. 31-39 (https://dialnet.unirioja.es/ejemplar/118116).
  • González Liaño, Iria (2001-2002): “Traducción e xénero. O feminismo de Rosalía de Castro traducido ao inglés”, Viceversa. Revista Galega de Tradución 7-8, pp. 109-130 (http://webatg.webs.uvigo.es/viceversa/ files/78/rosalia.pdf).
  • González Millán, Xoán (1995): “Cara a unha teoría da tradución para sistemas literarios ‘marxinais’. A situación galega” (trad. Silvia Carril Caldelas e María Sola Bravo), Viceversa. Revista Galega de Tradución 1, pp. 63-73 (http://webatg.webs.uvigo.es/viceversa/files/1/vi_1_gonzmill. pdf).
  • Lema, Carlos (2009): “Importación e exportación de textos literarios. Unha crítica á noción de literatura mun¬dial como paradigma”. Grial. Revista galega de cultura XLVII/182, pp. 120-135.
  • Lotbinière-Harwood, Susanne de (1991): Re-belle et infidèle. La traduction comme pratique de réecriture au féminin. Montreal: Les Éditions du rémue-ménage.
  • Luna Alonso, Ana (2016): “Estudio de las antologías poéticas gallegas traducidas al castellano. Análisis cuan¬titativo y cualitativo“. Transfer XI, pp. 26-58 (http://www.ub.edu/cret_transfer/index.php?option=com_co ntent&task=view&id=263&Itemid=146&lang=es).
  • Martín Ruano, Rosa M. (2013): Traducción, política(s), conflictos, legados y retos para la era del multicul¬turalismo. Granada: Comares.
  • Noia Campos, Camiño (1995): “Historia da traducción en Galicia no marco da cultura europea”, Viceversa. Revista Galega de Tradución 1, pp. 13-62 (http://webatg.webs.uvigo.es/viceversa/files/1/vi_1_camino.pdf).
  • Palacios, Manuela (ed.) (2003): Pluriversos: seis poetas irlandesas de hoxe (edición bilingüe de Manuela Palacios González, tradución de Manuela Palacios González e Arturo Casas). Santiago de Compostela: Follas Novas.
  • Rábade Villar, María do Cebreiro (2011): “María do Cebreiro: ‘Tradúcese como unha forma de propa-ganda”. Entrevista de Iago Martínez, Xornal de Galicia 24/7/2011 (http://www.disimulen.com/2011/ maria-do-cebreiro-traducesecomo-unha-forma-de-propaganda).
  • Rábade Villar, María do Cebreiro (2015): “La recepción internacional de la poesía en Galicia”, en A. Luna Alonso, Á. Fernández Rodrí¬guez, I. Galanes Santos e S. Montero Küpper (eds.), Literaturas extranjeras y desarrollo cultural. Berna: Peter Lang, pp. 143-176.
  • Reimóndez Meilán, María (2007): “A tradución dos teatriños”, en E. Moure, Teatriños ou aturuxos calados. Vigo: Galaxia, pp. 145-147.
  • Reimóndez Meilán, María (2009): “The Curious Incident of Feminist Translation in Galicia”, Galicia21: Journal of Contempo¬rary Galician Studies 1, pp. 68-89 (http://www.galicia21journal.org/A/pdf/galicia21_6_reimondez.pdf).
  • Reimóndez Meilán, María (2013): “Faros na escuridade. Ideoloxía e tradución: os enfoques feministas e poscoloniais”, en X. M. Mosquera Carregal (ed.), Lingua e tradución. A Coruña: Universidade da Coruña, pp. 163-182 (http:// www.udc.es/export/sites/udc/snl/_galeria_down/documentospdf/Libro_Lingua_e_Xenero.pdf).
  • Sales Salvador, Dora (2006): “Traducción, género y poscolonialismo. Compromiso traductológico como me¬diación y affidamento femenino”, Quaderns, Revista de traducció 13, pp. 21-30 (http://www.raco.cat/ index.php/QuadernsTraduccio/article/view/51658).
  • Santaemilia, José (2011): “Mujer y traducción: geografías, voces, identidades”, MonTI. Monografías de Traduc¬ción e Interpretación 3, pp. 29-49 (http://www.e-revistes.uji.es/index.php/monti/article/view/1603/1349).
  • Vidal, María del Carmen África (2007): Traducir entre culturas: diferencias, poderes, identidades. Frankfurt am Main: Peter Lang.Aleixandre, Marilar (1997): “Escándalo espiral”, en S. Cisneros, Muller ceiba. Vigo: Xerais, pp. 5-7.