A vueltas con la traducción española de Nouveau voyage en Espagne de Peyron

  1. Aguilà Solana, Irene
Revue:
Çédille: Revista de Estudios Franceses

ISSN: 1699-4949

Année de publication: 2009

Número: 5

Pages: 7-23

Type: Article

DOI: 10.21071/CED.V5I.5399 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openDialnet editor

D'autres publications dans: Çédille: Revista de Estudios Franceses

Objectifs de Développement Durable

Résumé

Cette analyse compare le Nouveau Voyage en Espagne (1780) de Peyron avec la traduction espagnole de José García Mercadal parue en 1952. Les différences observées entre les deux textes s'articulent autour de deux axes: modifications et erreurs. Le premier axe englobe les chan- gements dans la disposition textuelle ainsi que les omissions, additions et corrections que le traducteur effectue à partir de l'original. Le deuxième axe envisage les différentes causes d'une traduction mala- droite du texte de Peyron. Parmi ces cau- ses, on observe la littéralité, les erreurs d'interprétation de graphèmes ou de sons, et les erreurs typographiques.