Los problemas de la traducción del monólogo interiorBella del señor

  1. Macho Vargas, María Azucena
Revista:
Hermeneus: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria

ISSN: 1139-7489

Ano de publicación: 2003

Número: 5

Páxinas: 157-169

Tipo: Artigo

Outras publicacións en: Hermeneus: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria

Resumo

El artículo apunta las dificultades de traducción de los monólogos interiores. Los problemas de coherencia de estos textos así como su difícil comprensión hacen que el traductor deba primero compensar estas lagunas, casi siempre desde una perspectiva pragmática. Trasladar ese enunciado aparentemente incoherente requiere un estudio complejo del texto con la dificultad añadida de no poder apoyarse en el análisis sintáctico pues el texto es a menudo agramatical.

Referencias bibliográficas

  • DELISLE, J. L’analyse du discours comme méthode de traduction, Ottawa , Université d’Ottawa, 1980.
  • DUCROT, O. Le dire et le dit, Paris, Eds. du Minuit, 1986.
  • GARRIDO DOMÍNGUEZ, A. El texto narrativo, Madrid, Síntesis, 1993.
  • GENETTE, G. Figures III, París, Eds. du Seuil, 1972.
  • TRICÁS PREKLER, M. Manual de traducción Francés-Castellano, Barcelona, Gedisa, 1995.
  • NEWMARK, P. Manual de traducción Madrid, Cátedra, 1992.