Los problemas de la traducción del monólogo interiorBella del señor

  1. Macho Vargas, María Azucena
Aldizkaria:
Hermeneus: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria

ISSN: 1139-7489

Argitalpen urtea: 2003

Zenbakia: 5

Orrialdeak: 157-169

Mota: Artikulua

Beste argitalpen batzuk: Hermeneus: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria

Laburpena

El artículo apunta las dificultades de traducción de los monólogos interiores. Los problemas de coherencia de estos textos así como su difícil comprensión hacen que el traductor deba primero compensar estas lagunas, casi siempre desde una perspectiva pragmática. Trasladar ese enunciado aparentemente incoherente requiere un estudio complejo del texto con la dificultad añadida de no poder apoyarse en el análisis sintáctico pues el texto es a menudo agramatical.

Erreferentzia bibliografikoak

  • DELISLE, J. L’analyse du discours comme méthode de traduction, Ottawa , Université d’Ottawa, 1980.
  • DUCROT, O. Le dire et le dit, Paris, Eds. du Minuit, 1986.
  • GARRIDO DOMÍNGUEZ, A. El texto narrativo, Madrid, Síntesis, 1993.
  • GENETTE, G. Figures III, París, Eds. du Seuil, 1972.
  • TRICÁS PREKLER, M. Manual de traducción Francés-Castellano, Barcelona, Gedisa, 1995.
  • NEWMARK, P. Manual de traducción Madrid, Cátedra, 1992.