La parasinonimia y la geosinonimia en las expresiones fijas
ISSN: 2255-3703
Año de publicación: 2015
Número: 6
Páginas: 119-134
Tipo: Artículo
Otras publicaciones en: Skopos : revista internacional de traducción e interpretación
Resumen
En el marco de la elaboración de una base de datos de Unidades Fraseológicas (UF), hemos podido observar que numerosos conceptos, situaciones discursivas o cotidianas, dan lugar a una gran producción fraseológica. Además en el caso de lenguas como el español, el francés, el portugués, el inglés, el árabe utilizadas como lengua oficial en numerosos países se producen creaciones regionales o geográficas relacionadas con estos mismos casos que aumentan asimismo considerablemente las UF parasinónimas. Mostraremos la gran riqueza y productividad de estas series deexpresiones con un significado parasinónimo y trataremos la problemática de geosinonimia y de equivalencia traductológica que se produce entre lenguas que tengan variantes geosinónimas
Referencias bibliográficas
- Corpas Pastor, G. 1996: Manual de fraseología española. Madrid: Gredos.
- García-Page, M. 2008: Introducción a la fraseología española. Barcelona: Estudio de locuciones. Anthropos.
- Lamiroy B. 2010. Les expresssions verbales figées de la francophonie. Gap-Paris: Ophrys.
- Mogorrón Huerta, P. 2002. Expresiones fijas sinónimas;: análisis contrastivo en francés y en español. La lingüística francesa en el nuevo milenio. Milenio. U de Lleida. 491-500.
- Mogorrón Huerta, P. 2004: Los diccionarios electrónicos fraseológicos, perspectivas para la lengua y la traducción. E.L.U.A.. 12. 381-400.
- Mogorrón Huerta, P. 2008: Traduction et compréhension des locutions verbales. Meta 53 (2). 378-406.
- Mogorrón Huerta, P. 2008: Diccionario electrónico multilingüe de construcciones verbales aplicado a la traducción. In Mellado Blanco, C (ed), Colocaciones y fraseología en los diccionarios. 263-281.Frankfurt: Peter Lang.
- Mogorrón Huerta, P & Mejri,S (eds). 2010. Opacidad, idiomaticidad y traducción. Quinta impresión. Universidad de Alicante.
- Mogorrón Huerta, P. 2010. La Opacidad en las construcciones verbales fijas. In Mogorrón Huerta, P & Mejri, S (eds). 2010. Opacidad, idiomaticidad y traducción,236-260. Quinta impresión. Universidad de Alicante.
- Mogorrón Huerta, P. 2010: Analyse du figement et de ses possibles variations dans les constructions verbales espagnoles. Linguisticae Investigationes 33 (1). 86-153-
- Mogorrón Huerta, P. 2010: Estudio contrastivo lingüístico y semántico de las construcciones verbales fijas diatópicas mexicanas / españolas. Quaderns de Filologia. Estudis lingüístics 15. 179-198.
- Mogorrón Huerta, P. 2010: Las construcciones verbales fijas con contenidos somáticos en los diccionarios españoles. In De Miguel J.C, Hernández C, Pinilla, J (eds), Enfoques de Teoría, Traducción y didáctica de la lengua francesa. Universitat de València.249-261.
- Mogorrón Huerta, P 2011: Compétence phraséologique et traitement des expressions figées dans les dictionnaires. In Passeurs de mots, passeurs d’espoir. Lexicologie, terminologie et traduction face au défi de la diversité. Agence Universitaire pour la Francophonie. 517-535.
- Ruiz Gurillo, L. 1997:Aspectos de fraseología teórica y aplicada, Universidad de Valencia, anejo 24 de CF.
- Zuluaga, A. 1980: Introducción al estudio de las expresiones fijas. Frankfurt: Studia Romancia, nº 10, Verlag Peter Lang