La parasinonimia y la geosinonimia en las expresiones fijas
ISSN: 2255-3703
Argitalpen urtea: 2015
Zenbakia: 6
Orrialdeak: 119-134
Mota: Artikulua
Beste argitalpen batzuk: Skopos : revista internacional de traducción e interpretación
Laburpena
By making of a phraseological database we can notice that a lot of concepts, discursive or daily situations produce a huge phraseological output. In the case of languages as Spanish, French, Portuguese, English or Arabic, which are used as official language in many other countries, there are also regional or geographical structures that increase the phraseological and parasynonymic units. We will analyse the variety and productivityof this kind of parasynonymic expressions, and the problem of geosynonymic and equivalences for translation in the case of languages with geosynonymic versions
Erreferentzia bibliografikoak
- Corpas Pastor, G. 1996: Manual de fraseología española. Madrid: Gredos.
- García-Page, M. 2008: Introducción a la fraseología española. Barcelona: Estudio de locuciones. Anthropos.
- Lamiroy B. 2010. Les expresssions verbales figées de la francophonie. Gap-Paris: Ophrys.
- Mogorrón Huerta, P. 2002. Expresiones fijas sinónimas;: análisis contrastivo en francés y en español. La lingüística francesa en el nuevo milenio. Milenio. U de Lleida. 491-500.
- Mogorrón Huerta, P. 2004: Los diccionarios electrónicos fraseológicos, perspectivas para la lengua y la traducción. E.L.U.A.. 12. 381-400.
- Mogorrón Huerta, P. 2008: Traduction et compréhension des locutions verbales. Meta 53 (2). 378-406.
- Mogorrón Huerta, P. 2008: Diccionario electrónico multilingüe de construcciones verbales aplicado a la traducción. In Mellado Blanco, C (ed), Colocaciones y fraseología en los diccionarios. 263-281.Frankfurt: Peter Lang.
- Mogorrón Huerta, P & Mejri,S (eds). 2010. Opacidad, idiomaticidad y traducción. Quinta impresión. Universidad de Alicante.
- Mogorrón Huerta, P. 2010. La Opacidad en las construcciones verbales fijas. In Mogorrón Huerta, P & Mejri, S (eds). 2010. Opacidad, idiomaticidad y traducción,236-260. Quinta impresión. Universidad de Alicante.
- Mogorrón Huerta, P. 2010: Analyse du figement et de ses possibles variations dans les constructions verbales espagnoles. Linguisticae Investigationes 33 (1). 86-153-
- Mogorrón Huerta, P. 2010: Estudio contrastivo lingüístico y semántico de las construcciones verbales fijas diatópicas mexicanas / españolas. Quaderns de Filologia. Estudis lingüístics 15. 179-198.
- Mogorrón Huerta, P. 2010: Las construcciones verbales fijas con contenidos somáticos en los diccionarios españoles. In De Miguel J.C, Hernández C, Pinilla, J (eds), Enfoques de Teoría, Traducción y didáctica de la lengua francesa. Universitat de València.249-261.
- Mogorrón Huerta, P 2011: Compétence phraséologique et traitement des expressions figées dans les dictionnaires. In Passeurs de mots, passeurs d’espoir. Lexicologie, terminologie et traduction face au défi de la diversité. Agence Universitaire pour la Francophonie. 517-535.
- Ruiz Gurillo, L. 1997:Aspectos de fraseología teórica y aplicada, Universidad de Valencia, anejo 24 de CF.
- Zuluaga, A. 1980: Introducción al estudio de las expresiones fijas. Frankfurt: Studia Romancia, nº 10, Verlag Peter Lang