Compréhension et traduction des locutions verbales

  1. Pedro Mogorrón Huerta
Aldizkaria:
Meta: Journal des traducteurs = translators' journal

ISSN: 0026-0452

Argitalpen urtea: 2008

Alea: 53

Zenbakia: 2

Orrialdeak: 378-406

Mota: Artikulua

DOI: 10.7202/018525AR DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openSarbide irekia editor

Beste argitalpen batzuk: Meta: Journal des traducteurs = translators' journal

Garapen Iraunkorreko Helburuak

Laburpena

In this paper we deal with the necessity of developing an idiom data bank. These idioms would be syntactically and semantically classified so that all users could have at their disposal an efficient tool providing access to the information they need to make contrastive analyses. This tool would enable them to retrieve all these idioms in groups of parasynonyms. In respect to translation, this paper examines the relevance of considering several diasystematic criteria (diastratic, diatopic criteria, etc.) and, especially, the possibility of knowing how often these idioms are used thanks to linguistic and data-processing tools - which are being developed in several languages: Frantext (French), CREA and CORDE (Spanish) - in order to try to find the most equivalent translation. <br><br>Plan de l'article<br><br>1. Délimitation du travail<br>2. La traduction des locutions verbales<br>2.1. Traitement et traduction des LVS dans les dictionnaires<br>2.2. La traduction des LVS dans la réalité<br>3. Compréhension et classification des LVS/SFS<br>3.1. Analyse et classement sémantique<br>3.2. Classification syntaxique<br>4. Correspondances entre les formes figées de deux ou plusieurs langues<br>5. Traduction des correspondances figées<br><br>